Выбрать главу
- После. He added at the door: "I'll send you a check." - Подойдя к дверям, он добавил: - Чек я вам пришлю. Then Heller was gone, and Roark with him; and the door, as Heller swung it shut behind them, sounded like the closing paragraph in one of Heller's articles. И Хэллер исчез. Вместе с ним исчез и Рорк. Звук захлопнувшейся за ними двери напоминал последнюю точку в очередной статье Хэллера. Roark had not said a word. Рорк не сказал ни слова. In the softly lighted booth of the most expensive restaurant that Roark had ever entered, across the crystal and silver glittering between them, Heller was saying: В мягко освещённой кабинке ресторана - в таком дорогом ресторане Рорк ещё ни разу не бывал -посреди блеска хрусталя и серебра Хэллер говорил: " ... because that's the house I want, because that's the house I've always wanted. - ...потому что это именно тот дом, который я хочу, потому что о таком доме я всегда мечтал. Can you build it for me, draw up the plans and supervise the construction?" Можете вы его построить для меня, составить всю документацию, проконтролировать строительство? "Yes," said Roark. - Да, - сказал Рорк. "How long will it take if we start at once?" - Сколько это займёт времени, если мы начнём немедленно? "About eight months." - Около восьми месяцев. "I'll have the house by late fall?" -И у меня к концу осени будет свой дом? "Yes." -Да. "Just like that sketch?" - В точности такой, как на рисунке? "Just like that." - В точности. "Look, I have no idea what kind of a contract one makes with an architect and you must know, so draw up one and let my lawyer okay it this afternoon, will you?"
- Послушайте, я представления не имею, какой контракт надо заключать с архитектором, а вы это, должно быть, знаете, так что составьте и разрешите сегодня же вечером моему адвокату взглянуть на него. Вы согласны? "Yes." -Да. Heller studied the man who sat facing him. Хэллер внимательно посмотрел на человека, сидящего напротив. He saw the hand lying on the table before him. Он увидел руку, лежащую на столе. Heller's awareness became focused on that hand. Хэллер сосредоточился на этой руке. He saw the long fingers, the sharp joints, the prominent veins. Он видел длинные пальцы, острые суставы, набухшие вены. He had the feeling that he was not hiring this man, but surrendering himself into his employment. У него возникло ощущение, что он не нанимает этого человека, а препоручает себя его воле.
"How old are you," asked Heller, "whoever you are?" - Сколько вам лет, незнакомец? - спросил Хэллер.
"Twenty-six. - Двадцать шесть.
Do you want any references?" Вам нужны рекомендации?
"Hell, no. - Нет.
I have them, here in my pocket. Все нужные мне рекомендации у меня в кармане.
What's your name?" Как ваше имя?
"Howard Roark." - Говард Рорк.
Heller produced a checkbook, spread it open on the table and reached for his fountain pen. Хэллер достал чековую книжку, разложил её на столе и полез за авторучкой.
"Look," he said, writing, Он начал писать со словами:
"I'll give you five hundred dollars on account. - Я выписываю на ваш счёт пятьсот долларов.
Get yourself an office or whatever you have to get, and go ahead." Снимите себе мастерскую и прочее, что вам необходимо, и приступайте.
He tore off the check and handed it to Roark, between the tips of two straight fingers, leaning forward on his elbow, swinging his wrist in a sweeping curve. Он оторвал чек и передал его Рорку, держа кончиками выпрямленных пальцев, опершись на локоть и делая вращательные движения ладонью.
His eyes were narrowed, amused, watching Roark quizzically. Он хитро прищурился и смотрел на Рорка с загадочным выражением.
But the gesture had the air of a salute. Но его жест напоминал приветствие.
The check was made out to Чек был выписан на имя
"Howard Roark, Architect." "Говарда Рорка, архитектора".
11. XI
HOWARD ROARK opened his own office. Говард Рорк открыл собственное бюро.
It was one large room on the top of an old building, with a broad window high over the roofs. Оно занимало одну большую комнату на верхнем этаже старого здания. Широкое окно выходило на соседние крыши.
He could see the distant band of the Hudson at his window sill, with the small streaks of ships moving under his fingertips when he pressed them to the glass. Подойдя к подоконнику, Рорк мог видеть далёкую ленту Гудзона. Маленькие стрелки кораблей двигались под кончиками его пальцев, когда он прижимал их к стеклу.
He had a desk, two chairs, and a huge drafting table. У него был письменный стол, два стула и огромная чертёжная доска.
The glass entrance door bore the words: