- После. |
He added at the door: "I'll send you a check." |
- Подойдя к дверям, он добавил: - Чек я вам пришлю. |
Then Heller was gone, and Roark with him; and the door, as Heller swung it shut behind them, sounded like the closing paragraph in one of Heller's articles. |
И Хэллер исчез. Вместе с ним исчез и Рорк. Звук захлопнувшейся за ними двери напоминал последнюю точку в очередной статье Хэллера. |
Roark had not said a word. |
Рорк не сказал ни слова. |
In the softly lighted booth of the most expensive restaurant that Roark had ever entered, across the crystal and silver glittering between them, Heller was saying: |
В мягко освещённой кабинке ресторана - в таком дорогом ресторане Рорк ещё ни разу не бывал -посреди блеска хрусталя и серебра Хэллер говорил: |
" ... because that's the house I want, because that's the house I've always wanted. |
- ...потому что это именно тот дом, который я хочу, потому что о таком доме я всегда мечтал. |
Can you build it for me, draw up the plans and supervise the construction?" |
Можете вы его построить для меня, составить всю документацию, проконтролировать строительство? |
"Yes," said Roark. |
- Да, - сказал Рорк. |
"How long will it take if we start at once?" |
- Сколько это займёт времени, если мы начнём немедленно? |
"About eight months." |
- Около восьми месяцев. |
"I'll have the house by late fall?" |
-И у меня к концу осени будет свой дом? |
"Yes." |
-Да. |
"Just like that sketch?" |
- В точности такой, как на рисунке? |
"Just like that." |
- В точности. |
"Look, I have no idea what kind of a contract one makes with an architect and you must know, so draw up one and let my lawyer okay it this afternoon, will you?" |
- Послушайте, я представления не имею, какой контракт надо заключать с архитектором, а вы это, должно быть, знаете, так что составьте и разрешите сегодня же вечером моему адвокату взглянуть на него. Вы согласны? |
"Yes." |
-Да. |
Heller studied the man who sat facing him. |
Хэллер внимательно посмотрел на человека, сидящего напротив. |
He saw the hand lying on the table before him. |
Он увидел руку, лежащую на столе. |
Heller's awareness became focused on that hand. |
Хэллер сосредоточился на этой руке. |
He saw the long fingers, the sharp joints, the prominent veins. |
Он видел длинные пальцы, острые суставы, набухшие вены. |
He had the feeling that he was not hiring this man, but surrendering himself into his employment. |
У него возникло ощущение, что он не нанимает этого человека, а препоручает себя его воле. |
"How old are you," asked Heller, "whoever you are?" |
- Сколько вам лет, незнакомец? - спросил Хэллер. |
"Twenty-six. |
- Двадцать шесть. |
Do you want any references?" |
Вам нужны рекомендации? |
"Hell, no. |
- Нет. |
I have them, here in my pocket. |
Все нужные мне рекомендации у меня в кармане. |
What's your name?" |
Как ваше имя? |
"Howard Roark." |
- Говард Рорк. |
Heller produced a checkbook, spread it open on the table and reached for his fountain pen. |
Хэллер достал чековую книжку, разложил её на столе и полез за авторучкой. |
"Look," he said, writing, |
Он начал писать со словами: |
"I'll give you five hundred dollars on account. |
- Я выписываю на ваш счёт пятьсот долларов. |
Get yourself an office or whatever you have to get, and go ahead." |
Снимите себе мастерскую и прочее, что вам необходимо, и приступайте. |
He tore off the check and handed it to Roark, between the tips of two straight fingers, leaning forward on his elbow, swinging his wrist in a sweeping curve. |
Он оторвал чек и передал его Рорку, держа кончиками выпрямленных пальцев, опершись на локоть и делая вращательные движения ладонью. |
His eyes were narrowed, amused, watching Roark quizzically. |
Он хитро прищурился и смотрел на Рорка с загадочным выражением. |
But the gesture had the air of a salute. |
Но его жест напоминал приветствие. |
The check was made out to |
Чек был выписан на имя |
"Howard Roark, Architect." |
"Говарда Рорка, архитектора". |
11. |
XI |
HOWARD ROARK opened his own office. |
Говард Рорк открыл собственное бюро. |
It was one large room on the top of an old building, with a broad window high over the roofs. |
Оно занимало одну большую комнату на верхнем этаже старого здания. Широкое окно выходило на соседние крыши. |
He could see the distant band of the Hudson at his window sill, with the small streaks of ships moving under his fingertips when he pressed them to the glass. |
Подойдя к подоконнику, Рорк мог видеть далёкую ленту Гудзона. Маленькие стрелки кораблей двигались под кончиками его пальцев, когда он прижимал их к стеклу. |
He had a desk, two chairs, and a huge drafting table. |
У него был письменный стол, два стула и огромная чертёжная доска. |
The glass entrance door bore the words:
|