When Roark came to the office for his drawing instruments Snyte emerged into the reception room, shook his hand warmly and said: |
Когда Рорк зашёл к нему в бюро забрать свой инструмент, Снайт появился в приёмной, тепло пожал ему руку и сказал: |
"Well, Roark! |
- Рорк! |
Well, how are you? |
Ну и как дела? |
Come in, come right in, I want to speak to you!" |
Заходи, заходи давай, я хочу потолковать с тобой. |
And with Roark seated before his desk Snyte proceeded loudly: |
Усадив Рорка напротив своего письменного стола, Снайт громко продолжил: |
"Look, fellow, I hope you've got sense enough not to hold it against me, anything that I might've said yesterday. |
- Слушай, дружок, надеюсь, у тебя хватит ума не держать на меня зла за то, что я там вчера наговорил. |
You know how it is, I lost my head a little, and it wasn't what you did, but that you had to go and do it on that sketch, that sketch ... well, never mind. |
Ты же понимаешь, я немного вышел из себя. И вовсе не из-за того, что ты сделал, а из-за того, что тебе непременно надо было всё сделать на беловом рисунке, на том самом... ну ладно, ничего. |
No hard feelings?" |
Так ты зла не держишь? |
"No," said Roark. |
- Нет, - сказал Рорк. |
"None at all." |
- Нисколько. |
"Of course, you're not fired. |
- Разумеется, ты не уволен. |
You didn't take me seriously, did you? |
Ты ведь не принял мои слова всерьёз? |
You can go right back to work here this very minute." |
Можешь сию же минуту приступать к работе. |
"What for, Mr. Snyte?" |
- А зачем, мистер Снайт? |
"What do you mean, what for? |
- Как это зачем? |
Oh, you're thinking of the Heller house? |
А, ты думаешь о доме Хэллера? |
But you're not taking Heller seriously, are you? |
Но неужели ты воспринял Хэллера всерьёз? |
You saw how he is, that madman can change his mind sixty times a minute. |
Ты же видел его и понимаешь, что этот безумец может менять своё мнение шестьдесят раз в минуту. |
He won't really give you that commission, you know, it isn't as simple as that, it isn't being done that way." |
Он же не даст тебе этот заказ. Понимаешь, не так-то это просто. Так вообще не делается. |
"We've signed the contract yesterday." |
- Мы вчера подписали контракт. |
"Oh, you have? |
-Так подписали? |
Well, that's splendid! |
Прекрасно! |
Well, look, Roark, I'll tell you what we'll do: you bring the commission back to us and I'll let you put your name on it with mine - |
В общем, понимаешь, Рорк, я скажу тебе, как мы поступим: ты принесёшь этот заказ нам, а я позволю тебе поставить своё имя рядом с моим. |
' John Erik Snyte & Howard Roark.' |
Джон Эрик Снайт и Говард Рорк. |
And we'll split the fee. |
А гонорар поделим пополам. |
That's in addition to your salary - and you're getting a raise, incidentally. |
Разумеется, в дополнение к твоему жалованью, кстати, ты получаешь повышение. |
Then we'll have the same arrangement on any other commission you bring in. |
А далее у нас будут те же условия на любой заказ, который добудешь ты. |
And ... Lord, man, what are you laughing at?" |
И... Боже мой, чего ты смеёшься? |
"Excuse me, Mr. Snyte. I'm sorry." |
- Извините, мистер Снайт, больше не буду. |
"I don't believe you understand," said Snyte, bewildered. |
- Мне кажется, ты не понял, - изумлённо произнёс Снайт. |
"Don't you see? |
- Так пойми же. |
It's your insurance. |
Это твой страховой полис. |
You don't want to break loose just yet. |
Пока тебе ещё рано открывать собственное дело. |
Commissions won't fall into your lap like this. |
Заказы не будут сыпаться тебе на голову, в этот раз всё вышло чисто случайно. |
Then what will you do? |
И что ты тогда будешь делать? |
This way, you'll have a steady job and you'll be building toward independent practice, if that's what you're after. |
А если согласишься на мой вариант, у тебя будет надёжная работа, и ты будешь постепенно набираться опыта для независимой частной практики, если ты к этому стремишься. |
In four or five years, you'll be ready to take the leap. |
Через четыре-пять лет ты встанешь на ноги, созреешь для самостоятельного дела. |
That's the way everybody does it. |
Так поступают все. |
You see?" |
Понимаешь? |
"Yes." |