Snyte went on speaking for a long time and Roark listened, without objecting, explaining or answering. |
Снайт говорил долго, а Рорк слушал, не возражая, не объясняя, не отвечая. |
"Well, if that's how you are, don't expect me to take you back when you find yourself on the pavement." |
- В общем, если ты настроен так, то не жди, что я возьму тебя обратно, когда ты окажешься на улице. |
"I don't expect it, Mr. Snyte." |
- Я этого и не жду, мистер Снайт. |
"Don't expect anyone else in the profession to take you in, after they hear what you've done to me." |
- И не рассчитывай, что кто-то другой из архитекторов тебя возьмёт, когда они узнают, как ты поступил со мной. |
"I don't expect that either." |
-И на это я тоже не рассчитываю. |
For a few days Snyte thought of suing Roark and Heller. But he decided against it, because there was no precedent to follow under the circumstances: because Heller had paid him for his efforts, and the house had been actually designed by Roark; and because no one ever sued Austen Heller. |
В течение нескольких дней Снайт подумывал подать в суд на Рорка и Хэллера, но решил не делать этого, поскольку при данных обстоятельствах оснований для иска не было: во-первых, Хэллер оплатил Снайту все услуги, во-вторых, дом действительно был спроектирован Рорком, а в-третьих, с такими людьми, как Остин Хэллер, никто не судится. |
The first visitor to Roark's office was Peter Keating. |
Первым посетителем бюро Рорка был Питер Китинг. |
He walked in, without warning, one noon, walked straight across the room and sat down on Roark's desk, smiling gaily, spreading his arms wide in a sweeping gesture: |
Однажды ровно в полдень он вошёл без всякого предупреждения, прошёл через всю комнату и уселся прямо на стол Рорка, весело улыбаясь и широко разведя руки в стороны. |
"Well, Howard!" he said. |
- Ну и ну, Говард! - сказал он. |
"Well, fancy that!" |
- Вот так дела! |
He had not seen Roark for a year. |
Он не виделся с Рорком год. |
"Hello, Peter," said Roark. |
- Здравствуй, Питер, - сказал Рорк. |
"Your own office, your own name and everything! |
- Надо же, собственное бюро, табличка с собственным именем, и вообще!.. |
Already! |
Так скоро! |
Just imagine!" |
Невероятно! |
"Who told you, Peter?" |
- Кто тебе рассказал, Питер? |
"Oh, one hears things. |
- Ну, ходят слухи. |
You wouldn't expect me not to keep track of your career, now would you? |
Вполне естественно, что я слежу за твоими успехами. |
You know what I've always thought of you. |
Ты же знаешь, что я о тебе думаю постоянно. |
And I don't have to tell you that I congratulate you and wish you the very best." |
Надо ли говорить, что я тебя поздравляю и желаю всего самого наилучшего. |
"No, you don't have to." |
- Нет, не надо. |
"Nice place you got here. |
- Хорошо у тебя тут. |
Light and roomy. |
Светло, просторно. |
Not quite as imposing as it should be, perhaps, but what can one expect at the beginning? |
Может быть, не так солидно, как следовало бы, но чего можно ожидать в самом начале пути? |
And then, the prospects are uncertain, aren't they, Howard?" |
А кроме того, перспективы ведь достаточно неопределённые. Согласен, Говард? |
"Quite." |
- Вполне. |
"It's an awful chance that you've taken." |
-Ты пошёл на громадный риск. |
"Probably." |
- Скорее всего. |
"Are you really going to go through with it? |
- И ты действительно рассчитываешь чего-то добиться? |
I mean, on your own?" |
Я имею в виду, самостоятельно? |
"Looks that way, doesn't it?" |
- А что, не похоже? |
"Well, it's not too late, you know.
|