Выбрать главу
I could say it, but I won't. Я мог бы сказать это, но не скажу. Because I don't intend to build in order to serve or help anyone. Потому что я не намерен строить для того, чтобы кому-то служить или помогать. I don't intend to build in order to have clients. Я не намерен строить для того, чтобы иметь клиентов. I intend to have clients in order to build." Я намерен иметь клиентов для того, чтобы строить. "How do you propose to force your ideas on them?" - Как вы предполагаете принудить их внять вашим идеям? "I don't propose to force or be forced. - Я не предполагаю никакого принуждения - ни для заказчиков, ни для самого себя. Those who want me will come to me." Те, кому я нужен, придут сами.
Then the Dean understood what had puzzled him in Roark's manner. Декан понял, что поставило его в тупик в поведении Рорка.
"You know," he said, "you would sound much more convincing if you spoke as if you cared whether I agreed with you or not." - Знаете, - сказал он, - ваши слова звучали бы гораздо убедительнее, если бы вы не говорили так, будто вам безразлично, согласен я с вами или нет.
"That's true," said Roark. - Это верно, - сказал Рорк.
"I don't care whether you agree with me or not." - Мне безразлично, согласны вы или нет.
He said it so simply that it did not sound offensive, it sounded like the statement of a fact which he noticed, puzzled, for the first time. - Он сказал это так просто, что слова его не прозвучали оскорбительно - лишь как констатация факта, на который он сам впервые и с недоумением обратил внимание.
"You don't care what others think - which might be understandable. - Вам всё равно, что думают остальные, это можно понять.
But you don't care even to make them think as you do?" Но, судя по всему, вы даже не стремитесь убедить их.
"No." - Не стремлюсь.
"But that's ... that's monstrous." - Но это... это чудовищно.
"Is it? -Да?
Probably. Возможно.
I couldn't say." Не знаю.
"I'm glad of this interview," said the Dean, suddenly, too loudly. - Я доволен разговором, - медленно и нарочито громко проговорил декан.
"It has relieved my conscience. - Моя совесть спокойна.
I believe, as others stated at the meeting, that the profession of architecture is not for you. Я полагаю и согласен в этом с постановлением собрания, что профессия архитектора не для вас.
I have tried to help you. Я старался помочь вам.
Now I agree with the Board. You are a man not to be encouraged. Теперь я согласен с советом: вы не тот человек, которому нужно помогать.
You are dangerous." Вы опасны.
"To whom?" asked Roark. - Для кого? - спросил Рорк.
But the Dean rose, indicating that the interview was over. Но декан поднялся, показывая, что разговор окончен.
Roark left the room. Рорк покинул кабинет.
He walked slowly through the long halls, down the stairs, out to the lawn below. Он медленно прошёл через длинные коридоры, спустился по лестнице и оказался на лужайке внизу.
He had met many men such as the Dean; he had never understood them. Он знал много людей, похожих на декана; он никогда не мог понять их.
He knew only that there was some important difference between his actions and theirs. Рорк смутно осознавал, что в чём-то они ведут себя принципиально иначе, чем он сам.
It had ceased to disturb him long ago. Впрочем, сам вопрос отличия давным-давно перестал его волновать.
But he always looked for a central theme in buildings and he looked for a central impulse in men. He knew the source of his actions; he could not discover theirs. Но как при взгляде на здания он всегда стремился найти главную их тему, так и в общении с людьми он не мог избавиться от желания увидеть их главную побудительную силу - причину их поступков.
He did not care. Но его это не тревожило.
He had never learned the process of thinking about other people. But he wondered, at times, what made them such as they were. Он никогда не умел думать о других людях; лишь иногда удивлялся, почему они такие, какие есть.
He wondered again, thinking of the Dean. Думая о декане, он тоже удивлялся.
There was an important secret involved somewhere in that question, he thought. Тут, несомненно, была какая-то тайна.
There was a principle which he must discover. Некий принцип, который ещё предстояло раскрыть.
But he stopped. Рорк остановился.
He saw the sunlight of late afternoon, held still in the moment before it was to fade, on the gray limestone of a stringcourse running along the brick wall of the Institute building. Его взгляд захватили лучи солнца, замершего перед самым закатом, которые разукрасили фризы из серого известняка, бегущие вдоль кирпичной стены здания института.