Then the Dean understood what had puzzled him in Roark's manner. |
Декан понял, что поставило его в тупик в поведении Рорка. |
"You know," he said, "you would sound much more convincing if you spoke as if you cared whether I agreed with you or not." |
- Знаете, - сказал он, - ваши слова звучали бы гораздо убедительнее, если бы вы не говорили так, будто вам безразлично, согласен я с вами или нет. |
"That's true," said Roark. |
- Это верно, - сказал Рорк. |
"I don't care whether you agree with me or not." |
- Мне безразлично, согласны вы или нет. |
He said it so simply that it did not sound offensive, it sounded like the statement of a fact which he noticed, puzzled, for the first time. |
- Он сказал это так просто, что слова его не прозвучали оскорбительно - лишь как констатация факта, на который он сам впервые и с недоумением обратил внимание. |
"You don't care what others think - which might be understandable. |
- Вам всё равно, что думают остальные, это можно понять. |
But you don't care even to make them think as you do?" |
Но, судя по всему, вы даже не стремитесь убедить их. |
"No." |
- Не стремлюсь. |
"But that's ... that's monstrous." |
- Но это... это чудовищно. |
"Is it? |
-Да? |
Probably. |
Возможно. |
I couldn't say." |
Не знаю. |
"I'm glad of this interview," said the Dean, suddenly, too loudly. |
- Я доволен разговором, - медленно и нарочито громко проговорил декан. |
"It has relieved my conscience. |
- Моя совесть спокойна. |
I believe, as others stated at the meeting, that the profession of architecture is not for you. |
Я полагаю и согласен в этом с постановлением собрания, что профессия архитектора не для вас. |
I have tried to help you. |
Я старался помочь вам. |
Now I agree with the Board. You are a man not to be encouraged. |
Теперь я согласен с советом: вы не тот человек, которому нужно помогать. |
You are dangerous." |
Вы опасны. |
"To whom?" asked Roark. |
- Для кого? - спросил Рорк. |
But the Dean rose, indicating that the interview was over. |
Но декан поднялся, показывая, что разговор окончен. |
Roark left the room. |
Рорк покинул кабинет. |
He walked slowly through the long halls, down the stairs, out to the lawn below. |
Он медленно прошёл через длинные коридоры, спустился по лестнице и оказался на лужайке внизу. |
He had met many men such as the Dean; he had never understood them. |
Он знал много людей, похожих на декана; он никогда не мог понять их. |
He knew only that there was some important difference between his actions and theirs. |
Рорк смутно осознавал, что в чём-то они ведут себя принципиально иначе, чем он сам. |
It had ceased to disturb him long ago. |
Впрочем, сам вопрос отличия давным-давно перестал его волновать. |
But he always looked for a central theme in buildings and he looked for a central impulse in men. He knew the source of his actions; he could not discover theirs. |
Но как при взгляде на здания он всегда стремился найти главную их тему, так и в общении с людьми он не мог избавиться от желания увидеть их главную побудительную силу - причину их поступков. |
He did not care. |
Но его это не тревожило. |
He had never learned the process of thinking about other people. But he wondered, at times, what made them such as they were. |
Он никогда не умел думать о других людях; лишь иногда удивлялся, почему они такие, какие есть. |
He wondered again, thinking of the Dean. |
Думая о декане, он тоже удивлялся. |
There was an important secret involved somewhere in that question, he thought. |
Тут, несомненно, была какая-то тайна. |
There was a principle which he must discover. |
Некий принцип, который ещё предстояло раскрыть. |
But he stopped. |
Рорк остановился. |
He saw the sunlight of late afternoon, held still in the moment before it was to fade, on the gray limestone of a stringcourse running along the brick wall of the Institute building. |
Его взгляд захватили лучи солнца, замершего перед самым закатом, которые разукрасили фризы из серого известняка, бегущие вдоль кирпичной стены здания института.
|