Then he saw a husky figure enmeshed in electric wires, a bulldog face spreading into a huge grin and china-blue eyes gloating in a kind of unholy triumph. |
Затем он увидел крупную, рослую фигуру, обмотанную проводами, бульдожье лицо, расплывающееся в широкой ухмылке, и небесно-голубые глаза, в которых светилось неистовое торжество. |
"Mike!" he said incredulously. |
- Майк! - сказал Рорк, не веря собственным глазам. |
Mike had left for a big job in Philadelphia months ago, long before the appearance of Heller in Snyte's office, and Mike had never heard the news - or so he supposed. |
Несколько месяцев назад, задолго до появления Хэллера в бюро Снайта, Майк уехал на большую стройку в Филадельфии. Так что он не мог быть в курсе дела - или так только казалось Рорку? |
"Hello, Red," said Mike, much too casually, and added: "Hello, boss." |
- Здорово, рыжий, - нарочито спокойно сказал Майк и добавил: - Привет, босс. |
"Mike, how did you ... ?" |
- Майк, откуда ты?.. |
"You're a hell of an architect. |
- Архитектор из тебя тот ещё. |
Neglecting the job like that. |
Такую работу филонишь! |
It's my third day here, waiting for you to show up." |
Я уж третий день тут тебя дожидаюсь. |
"Mike, how did you get here? |
- Майк, как ты сюда попал? |
Why such a come-down?" |
С каких пор за такие мелочи стал браться? |
He had never known Mike to bother with small private residences. |
- Он знал, что Майк никогда не соглашался работать на строительстве мелких частных домов. |
"Don't play the sap. |
- Не валяй дурака. |
You know how I got here. |
Сам же знаешь, как я сюда попал. |
You didn't think I'd miss it, your first house, did you? |
Уж не думал ли ты, что я пропущу твой первый дом, или как? |
And you think it's a come-down? |
Или ты считаешь, такая работа ниже моего достоинства? |
Well, maybe it is. |
Ну может, и так. |
And maybe it's the other way around." |
А может, и совсем наоборот. |
Roark extended his hand and Mike's grimy fingers closed about it ferociously, as if the smudges he left implanted in Roark's skin said everything he wanted to say. |
Рорк протянул руку, и грязные пальцы Майка свирепо обхватили её, словно пятна, которые он оставил на коже Рорка, могли сказать всё, что он хотел. |
And because he was afraid that he might say it, Mike growled: |
И убоявшись, что он всё-таки произнесёт вслух эти слова, Майк прорычал: |
"Run along, boss, run along. |
- Давай, босс, беги дальше. |
Don't clog up the works like that." |
Не задерживай работу. |
Roark walked through the house. |
Рорк пошёл дальше. |
There were moments when he could be precise, impersonal, and stop to give instructions as if this were not his house but only a mathematical problem; when he felt the existence of pipes and rivets, while his own person vanished. |
В какие-то моменты он мог быть собранным, бесстрастным, мог остановиться и дать указания, словно это был не его дом, а некая математическая задача. Тогда он особенно остро ощущал существование труб и заклёпок, а собственная его личность исчезала. |
There were moments when something rose within him, not a thought nor a feeling, but a wave of some physical violence, and then he wanted to stop, to lean back, to feel the reality of his person heightened by the frame of steel that rose dimly about the bright, outstanding existence of his body as its center. |
Были моменты, когда внутри его что-то поднималось - не мысль и не чувство, а волна какой-то физической энергии, и тогда ему хотелось остановиться, оглянуться, ощутить реальность своего Я, вознесённого стальным каркасом, со всех сторон поднимавшегося вокруг яркого, незабываемого существования его тела, оказавшегося самым центром строения.
|