Выбрать главу
Господи, да просто неприлично быть таким счастливым! Roark stood on the cliff, by the structure, and looked at the countryside, at the long, gray ribbon of the road twisting past along the shore. Рорк стоял на утёсе рядом со стройкой и смотрел на окружающий пейзаж, на широкую серую ленту дороги, извивавшуюся вдоль берега. An open car drove by, fleeing into the country. The car was overfilled with people bound for a picnic. Мимо, со стороны города, пролетела открытая машина, набитая людьми, направлявшимися на пикник.
There was a jumble of bright sweaters, and scarves fluttering in the wind; a jumble of voices shrieking without purpose over the roar of the motor, and overstressed hiccoughs of laughter; a girl sat sidewise, her legs flung over the side of the car; she wore a man's straw hat slipping down to her nose and she yanked savagely at the strings of a ukulele, ejecting raucous sounds, yelling Возник хаос ярких свитеров и шарфов, трепетавших на ветру; хаос голосов, перекрикивавших ревущий мотор, утрированных приступов смеха. В автомобиле боком сидела девушка, перекинув ноги через бортик. Её мужская соломенная шляпа сползла на нос. Девушка отчаянно дёргала струны гавайской гитары, издавая пронзительные звуки, и вопила:
"Hey!" "Хэ-эй!"
These people were enjoying a day of their existence; they were shrieking to the sky their release from the work and the burdens of the days behind them; they had worked and carried the burdens in order to reach a goal - and this was the goal. Эти люди наслаждались одним днём своей жизни; они визжали, радуясь, что сегодня свободны от работы, от тягот пережитых дней. Они работали и несли эти тяготы во имя определённой цели - и это была их цель.
He looked at the car as it streaked past. Рорк посмотрел на машину, мчавшуюся мимо.
He thought that there was a difference, some important difference, between the consciousness of this day in him and in them. Ему подумалось, что есть различие, очень важное различие, между тем, как ощущают этот день они и как ощущает он.
He thought that he should try to grasp it. Он попытался осмыслить это различие.
But he forgot. Но мгновенно забыл о нём.
He was looking at a truck panting up the hill, loaded with a glittering mound of cut granite. Вверх по холму с натугой поднимался грузовик, гружённый сверкающими плитами шлифованного гранита.
Austen Heller came to look at the house frequently, and watched it grow, curious, still a little astonished. Остин Хэллер часто заезжал посмотреть на дом. Он наблюдал за его ростом с любопытством и непреходящим недоумением.
He studied Roark and the house with the same meticulous scrutiny; he felt as if he could not quite tell them apart. С одинаковой скрупулёзностью он изучал дом и Рорка. Ему казалось, что одно как бы не совсем отделимо от другого.
Heller, the fighter against compulsion, was baffled by Roark, a man so impervious to compulsion that he became a kind of compulsion himself, an ultimatum against things Heller could not define. Хэллера, борца против насилия, Рорк приводил в замешательство тем, что был настолько невосприимчив к принуждению, что и сам становился своего рода принуждением, ультиматумом чему-то. Чему именно, Хэллер затруднился определить.
Within a week, Heller knew that he had found the best friend he would ever have; and he knew that the friendship came from Roark's fundamental indifference. Через неделю Хэллер знал, что нашёл друга, лучше которого у него не будет никогда, и что в основании этой дружбы лежит совершенное безразличие Рорка к его, Хэллера, персоне.
In the deeper reality of Roark's existence there was no consciousness of Heller, no need for Heller, no appeal, no demand. В глубине своего существа Рорк вообще не сознавал, что есть такой Хэллер, не испытывал в нём никакой нужды, ни привязанности, ни потребности.
Heller felt a line drawn, which he could not touch; beyond that line, Roark asked nothing of him and granted him nothing. Хэллер чувствовал, что проведена черта, переступать которую он не имеет права. Рорк ничего у него не просил и ничего ему не давал.
But when Roark looked at him with approval, when Roark smiled, when Roark praised one of his articles, Heller felt the strangely clean joy of a sanction that was neither a bribe nor alms. Но когда Рорк смотрел на него с одобрением, когда Рорк улыбался, когда Рорк хвалил одну из его статей, Хэллер испытывал на удивление чистую радость от похвалы, которая не была ни взяткой, ни подачкой.
In the summer evenings they sat together on a ledge halfway up the hill, and talked while darkness mounted slowly up the beams of the house above them, the last sunrays retreating to the tips of the steel uprights. Летними вечерами они вместе сидели на выступе скалы на полпути к вершине холма и беседовали, а тьма медленно окутывала перекрытия дома, возвышающегося над ними. Последние лучи солнца отражались на стальных наконечниках стоек.
"What is it that I like so much about the house you're building for me, Howard?" - Что же мне так нравится в доме, который ты мне строишь, Говард?
"A house can have integrity, just like a person," said Roark, "and just as seldom." - Дом, как и человек, может быть цельным, -сказал Рорк. - Но и в том и в другом случае это бывает крайне редко.