В январе 1927 года "Трибуна архитектора" опубликовала большую обзорную статью о лучших домах, построенных в Америке в прошедшем году. |
It devoted twelve large, glossy pages to photographs of the twenty-four houses its editors had selected as the worthiest architectural achievements. |
Двенадцать больших глянцевых страниц были посвящены фотографиям двадцати четырёх домов, которые редакторы отобрали в качестве наивысших достижений архитектуры. |
The Heller house was not mentioned. |
Дом Хэллера упомянут не был. |
The real-estate sections of the New York papers presented, each Sunday, brief accounts of the notable new residences in the vicinity. |
Нью-йоркские газеты в рубриках, посвящённых недвижимости, каждое воскресенье публиковали краткие сведения о достойных внимания новых жилых постройках в городе и окрестностях. |
There was no account of the Heller house. |
Сведений о доме Хэллера не было. |
The year book of the Architects' Guild of America, which presented magnificent reproductions of what it chose as the best buildings of the country, under the title |
Ежегодник Американской гильдии архитекторов, представивший великолепно выполненные репродукции зданий, которые гильдия сочла лучшими в стране, под заголовком |
"Looking Forward," gave no reference to the Heller house. |
"Глядя в будущее", ни словом не обмолвился о доме Хэллера. |
There were many occasions when lecturers rose to platforms and addressed trim audiences on the subject of the progress of American architecture. |
Было немало торжественных собраний, на которых ораторы поднимались на трибуны и обращались к аудитории с речами о выдающемся прогрессе в американской архитектуре. |
No one spoke of the Heller house. |
О доме Хэллера ни один из ораторов не сказал ни слова. |
In the club rooms of the A.G.A. some opinions were expressed. |
Некоторые мнения высказывались в клубных комнатах гильдии. |
"It's a disgrace to the country," said Ralston Holcombe, "that a thing like that Heller house is allowed to be erected. |
- Это позор для всей страны, - заявил Ралстон Холкомб, - что не запрещено строить такие штуки, как дом Хэллера. |
It's a blot on the profession. |
Это марает всю нашу профессию. |
There ought to be a law." |
Необходим закон... |
"That's what drives clients away," said John Erik Snyte. |
- Вот такие сооружения и отпугивают клиента, -сказал Джон Эрик Снайт. |
"They see a house like that and they think all architects are crazy." |
- Посмотрят на такой домик и сразу решат, что все архитекторы чокнутые. |
"I see no cause for indignation," said Gordon L. Prescott. |
- Не вижу никаких причин для негодования, -сказал Гордон Л. Прескотт. |
"I think it's screamingly funny. |
- По-моему, это сооружение безумно смешно. |
It looks like a cross between a filling station and a comic-strip idea of a rocket ship to the moon." |
Нечто среднее между бензоколонкой и тем, как в комиксах изображают ракету на Луну. |
"You watch it in a couple of years," said Eugene Pettingill, "and see what happens. |
- Подождём пару лет, - сказал Юджин Петтингилл, - тогда и увидим. |
The thing'll collapse like a house of cards." |
Эта штука рухнет, словно карточный домик. |
"Why speak in terms of years?" said Guy Francon. |
- Зачем же говорить о годах? - сказал Г ай Франкон. |
"Those modernistic stunts never last more than a season. |
- Эти модернистские штучки выдерживают один сезон, самое большее. |
The owner will get good and sick of it and he'll come running home to a good old early Colonial." |
Владельцу эта ерунда мгновенно осточертеет, и он сломя голову кинется искать домик в добром старом ранне-колониальном стиле. |
The Heller house acquired fame throughout the countryside surrounding it. |
Дом Хэллера прославился на всю округу. |
People drove out of their way to park on the road before it, to stare, point and giggle. |
Люди специально делали крюк и останавливали машины на дороге перед домом, глазели на него, показывали пальцами, хихикали. |
Gas-station attendants snickered when Heller's car drove past. |
Заправщики на бензоколонке гнусно ухмылялись, когда мимо проезжал автомобиль Хэллера. |
Heller's cook had to endure the derisive glances of shopkeepers when she went on her errands. |
Его кухарке приходилось терпеть презрительные взгляды торговцев, когда она ходила за покупками. |
The Heller house was known in the neighborhood as "The Booby Hatch." |
В округе дом Хэллера был известен под названием дурдом. |
Peter Keating told his friends in the profession, with an indulgent smile: |
Питер Китинг с довольной улыбкой говорил своим друзьям и коллегам: |
"Now, now, you shouldn't say that about him. |
- Ну не надо, не надо так говорить о нём. |
I've known Howard Roark for a long time, and he's got quite a talent, quite. |
Я давно знаю Говарда Рорка, и он вполне талантлив, вполне. |
He's even worked for me once. |
Он даже какое-то время работал у меня. |
He's just gone haywire on that house. |
Просто у него в этом случае немножко ум за разум зашёл.
|