They had run a model plane construction contest; it was open to all boys under the age of ten who wished to send in three new subscriptions to the Banner. |
Они также провели конкурс авиамоделей, открытый для всех мальчишек младше десяти лет, которым достаточно было лишь оформить три новые подписки на "Знамя". |
Gail Wynand, who was a licensed pilot, had made a solo flight from Los Angeles to New York, establishing a transcontinental speed record, in a small, specially built craft costing one hundred thousand dollars. |
Гейл Винанд, опытный лётчик, в одиночку совершил перелёт из Лос-Анджелеса в Нью-Йорк на маленьком, специально построенном самолёте, который обошёлся в сто тысяч долларов, и побил трансконтинентальный рекорд скорости. |
He had made a slight miscalculation on reaching New York and had been forced to land in a rocky pasture; it had been a hair-raising landing, faultlessly executed; it had just so happened that a battery of photographers from the Banner were present in the neighborhood. |
При подлёте к Нью-Йорку он чуть-чуть ошибся в расчётах и совершил вынужденную посадку на скалистом пастбище. Посадка была очень рискованная, но Винанд выполнил её безукоризненно. По чистой случайности на месте оказалась бригада фотографов из "Знамени". |
Gail Wynand had stepped out of the plane. |
Гейл Винанд вышел из самолёта. |
An ace pilot would have been shaken by the experience. |
Такое происшествие потрясло бы любого аса. |
Gail Wynand had stood before the cameras, an immaculate gardenia in the lapel of his flying jacket, his hand raised with a cigarette held between two fingers that did not tremble. |
Винанд же стоял перед камерами, держа сигарету между двумя нисколько не дрожавшими пальцами, а лацкан его лётной куртки украшала безукоризненная гардения. |
When questioned about his first wish on returning to earth, he had expressed the desire to kiss the most attractive woman present, had chosen the dowdiest old hag from the crowd and bent to kiss her gravely on the forehead, explaining that she reminded him of his mother. |
Когда его спросили, каково его первое желание после благополучного приземления, он изъявил желание поцеловать самую привлекательную из всех присутствующих женщин, выбрал из толпы самую неряшливую старую каргу и, склонившись с серьёзным видом, поцеловал её в лоб, пояснив, что она напомнила ему мать. |
Later, at the start of the slum campaign, Gail Wynand had said to Alvah Scarret; |
Затем, начиная кампанию с трущобами, Винанд сказал Альве Скаррету: |
"Go ahead. |
"Действуй. |
Squeeze all you can out of the thing," and had departed on his yacht for a world cruise, accompanied by an enchanting aviatrix of twenty-four to whom he had made a present of his transcontinental plane. |
Выжми из этого всё, что сможешь", - после чего отправился на своей яхте в кругосветный круиз в сопровождении очаровательной авиаторши двадцати четырёх лет, которой он подарил свой трансконтинентальный самолёт. |
Alvah Scarret went ahead. |
Альва Скаррет начал действовать. |
Among many other steps of his campaign he assigned Dominique Francon to investigate the condition of homes in the slums and to gather human material. |
Среди многих других шагов в этой кампании он подрядил Доминик Франкон обследовать состояние квартир в трущобах и собрать "человеческий материал". |
Dominique Francon had just returned from a summer in Biarritz; she always took a whole summer's vacation and Alvah Scarret granted it, because she was one of his favorite employees, because he was baffled by her and because he knew that she could quit her job whenever she pleased. |
Доминик Франкон только что возвратилась из летнего отпуска в Биаррице. Она неизменно брала летний отпуск полностью, а Альва Скаррет неизменно его предоставлял, поскольку она была одной из его любимых сотрудниц, постоянно озадачивала его, и он знал, что она может бросить эту работу, когда ей заблагорассудится. |
Dominique Francon went to live for two weeks in the hall bedroom of an East-Side tenement. |
Доминик Франкон две недели прожила в спальне-мансарде в доходном доме в Ист-Сайде. |
The room had a skylight, but no windows; there were five flights of stairs to climb and no running water. |
В комнате была стеклянная крыша, но не было окон, воды, приходилось пешком подниматься на шестой этаж. |
She cooked her own meals in the kitchen of a numerous family on the floor below; she visited neighbors, she sat on the landings of fire escapes in the evenings and went to dime movies with the girls of the neighborhood. |
Она готовила на кухне этажом ниже, в квартире, где жило многочисленное семейство. Она ходила к соседям в гости, по вечерам сидела на площадках пожарных лестниц и посещала грошовые кинотеатры с девушками из округи. |
She wore frayed skirts and blouses. |
Она носила потёртые юбки и блузки. |
The abnormal fragility of her normal appearance made her look exhausted with privation in these surroundings; the neighbors felt certain that she had TB. |
В этой обстановке природная хрупкость придавала ей такой вид, будто она изнемогает от нужды и лишений. Соседи не сомневались, что у неё туберкулёз. |
But she moved as she had moved in the drawing room of Kiki Holcombe - with the same cold poise and confidence. |
Но двигалась она так же, как и в гостиной Кики Холкомб, - спокойно, грациозно, уверенно. |
She scrubbed the floor of her room, she peeled potatoes, she bathed in a tin pan of cold water.
|