At the end of two weeks she returned to her penthouse apartment on the roof of a hotel over Central Park, and her articles on life in the slums appeared in the Banner. |
К концу второй недели она вернулась в свою квартиру-пентхаус на крыше отеля, выходящего в Центральный парк, а в "Знамени" появились её статьи о жизни в трущобах. |
They were a merciless, brilliant account. |
Они были точны, беспощадны, талантливы. |
She heard baffled questions at a dinner party. |
На званом обеде ей пришлось выслушать массу недоуменных вопросов: |
"My dear, you didn't actually write those things?" |
- Дорогая моя, неужели действительно вы написали всё это? |
"Dominique, you didn't really live in that place?" |
- Доминик, вы что, в самом деле жили в этих трущобах? |
"Oh, yes," she answered. "The house you own on East Twelfth Street, Mrs. Palmer," she said, her hand circling lazily from under the cuff of an emerald bracelet too broad and heavy for her thin wrist, "has a sewer that gets clogged every other day and runs over, all through the courtyard. |
- О да, в том самом доме на Двенадцатой восточной, который принадлежит вам, миссис Палмер, - отвечала она, лениво поводя рукой в изумрудном браслете, который был слишком широк для её тонкого запястья. - Там у вас канализация засоряется через день и нечистоты заливают весь двор. |
It looks blue and purple in the sun, like a rainbow." "The block you control for the Claridge estate, Mr. Brooks, has the most attractive stalactites growing on all the ceilings," she said, her golden head leaning to her corsage of white gardenias with drops of water sparkling on the lusterless petals. |
На солнце они отливают синим и фиолетовым безупречных радужных оттенков... А в квартале, которым вы, мистер Брукс, управляете как опекун Клэриджей, на всех потолках растут совершенно очаровательные сталактиты, - говорила она, наклоняя златокудрую голову к приколотому к корсажу букету, где на матовых лепестках белых гардений поблёскивали капельки воды. |
She was asked to speak at a meeting of social workers. |
Её попросили выступить на собрании благотворительных организаций. |
It was an important meeting, with a militant, radical mood, led by some of the most prominent women in the field. |
Собрание было очень важное, с радикальным, боевым настроем, и организовали его самые выдающиеся в этой области женщины. |
Alvah Scarret was pleased and gave her his blessing. |
Альва Скаррет был очень обрадован и благословил её. |
"Go to it, kid," he said, "lay it on thick. |
- Иди, детка, - сказал он. |
We want the social workers." |
- И не жалей красок. |
She stood in the speaker's pulpit of an unaired hall and looked at a flat sheet of faces, faces lecherously eager with the sense of their own virtue. |
Благотворительные организации нам очень нужны. Она стояла за трибуной в душном зале и смотрела на плоские лица, непристойно упивавшиеся собственной добродетелью. |
She spoke evenly, without inflection. |
Она говорила спокойно, без бурных интонаций. |
She said, among many other things: |
Среди прочего она сказала: |
"The family on the first floor rear do not bother to pay their rent, and the children cannot go to school for lack of clothes. |
- Семья, живущая на первом этаже, ближе к чёрному ходу, не утруждает себя квартирной платой, а дети не могут ходить в школу из-за отсутствия одежды. |
The father has a charge account at a corner speak-easy. |
Но в забегаловке на углу отца семейства поят в кредит. |
He is in good health and has a good job ... The couple on the second floor have just purchased a radio for sixty-nine dollars and ninety-five cents cash. |
Он здоров и имеет хорошую работу... Парочка со второго этажа только что купила новый радиоприёмник за шестьдесят девять долларов и девяносто пять центов наличными. |
In the fourth floor front, the father of the family has not done a whole day's work in his life, and does not intend to. |
На четвёртом этаже отец семейства ни одного дня в своей жизни не проработал и не собирается. |
There are nine children, supported by the local parish. |
У него девять детей, все на попечении церковного прихода. |
There is a tenth one on its way ... " When she finished there were a few claps of angry applause. |
Скоро появится и десятый... Когда она закончила, раздалось несколько сердитых хлопков. |
She raised her hand and said: |
Она подняла руку и сказала: |