The city was like a mural designed to illuminate and complete the room: the fragile lines of spires on a black sky continued the fragile lines of the furniture; the lights glittering in distant windows threw reflections on the bare, lustrous floor; the cold precision of the angular structures outside answered the cold, inflexible grace of every object within. |
Г ород походил на настенную роспись, предназначенную для украшения комнаты и придания ей завершённости. Тонкие линии шпилей на фоне чёрного неба продолжали изящные линии мебели. Огни, переливавшиеся в далёких окнах, отбрасывали отражения на непокрытый натёртый до блеска пол. Холодная точность прямоугольных строений снаружи гармонировала с холодной и жёсткой элегантностью внутреннего убранства. |
He had the knack of making the kindliness of his smile add to, not detract from his solemn appearance of dignity; his long, thin, hooked nose did detract from the kindliness, but it added to the dignity; his stomach, cantilevered over his legs, did detract from the dignity, but it added to the kindliness. |
Он умел выглядеть так, что доброта его улыбки нисколько не преуменьшала, а напротив, подчёркивала серьёзность и солидность его фигуры. Впечатление доброты несколько убавлял длинный, тонкий, крючковатый нос, который зато добавлял солидности. Живот, свисавший почти до колен, солидности убавлял, зато добавлял доброты. |
He rose, beamed and held Dominique's hand. |
Он поднялся, расплылся в улыбке и взял Доминик за руку. |
"Thought I'd drop in on my way home," he said. |
- Решил заглянуть по пути домой, - сказал он. |
"I've got something to tell you. |
- Надо кое-что тебе сказать. |
How did it go, kid?" |
Как прошло собрание, детка? |
"As I expected it." |
- Как я и ожидала. |
She tore her hat off and threw it down on the first chair in sight. |
Она сорвала шляпку и бросила её на первый попавшийся стул. |
Her hair slanted in a flat curve across her forehead and fell in a straight line to her shoulders; it looked smooth and tight, like a bathing cap of pale, polished metal. |
Волосы её падали косой чёлкой на лоб и прямой волной ниспадали на плечи. Они были гладкими, густыми и несколько напоминали купальную шапочку из светлого золота. |
She walked to the window and stood looking out over the city. |
Она подошла к окну и остановилась, глядя на город. |
She asked without turning: |
Не оборачиваясь, она спросила: |
"What did you want to tell me?" |
- Что же ты мне хотел сказать? |
Alvah Scarret watched her pleasurably. |
Альва Скаррет смотрел на неё с удовольствием. |
He had long since given up any attempts beyond holding her hand when not necessary or patting her shoulder; he had stopped thinking of the subject, but he had a dim, half-conscious feeling which he summed up to himself in the words: You never can tell. |
Он давно уже оставил все попытки сближения с ней, лишь иногда без особой надобности брал её за руку или трепал по плечу. Никаких надежд на её счёт он уже не лелеял, но в душе его жило некое смутное, полуосознаваемое чувство, которое он сам для себя выражал так: "Чем чёрт не шутит..." |
"I've got good news for you, child," he said. |
- У меня хорошие новости для тебя, дитя моё, -сказал он. |
"I've been working out a little scheme, just a bit of reorganization, and I've figured where I'll consolidate a few things together into a Women's Welfare Department. |
- Я тут разработал небольшой план, так, маленькую реорганизацию, и решил, что кое-что надо бы объединить под рубрикой "Жизнь женщины". |
You know, the schools, the home economics, the care of babies, the juvenile delinquents and all the rest of it - all to be under one head. |
Понимаешь, вопросы образования, домашнего хозяйства, ухода за детьми, правонарушений среди несовершеннолетних и всё в таком духе. И всем будет руководить один человек. |
And I see no better woman for the job than my little girl." |
А лучшей женщины для этой работы, чем моя миленькая крошка, я не вижу.
|