Выбрать главу
"You don't have to applaud. - Не надо аплодисментов. I don't expect it." Я на них и не рассчитывала. She asked politely: "Are there any questions?" - И вежливо спросила: - Есть ли вопросы? There were no questions. Вопросов не было. When she returned home she found Alvah Scarret waiting for her. Вернувшись домой, она застала там Альву Скаррета, который поджидал её. He looked incongruous in the drawing room of her penthouse, his huge bulk perched on the edge of a delicate chair, a hunched gargoyle against the glowing spread of the city beyond a solid wall of glass. В гостиной её квартиры он выглядел нелепо, пристроив своё огромное тело на краешке изящного стула. Он напоминал сгорбившуюся горгулью на фоне панорамы города, переливающейся огнями за сплошной стеной из стекла. The city was like a mural designed to illuminate and complete the room: the fragile lines of spires on a black sky continued the fragile lines of the furniture; the lights glittering in distant windows threw reflections on the bare, lustrous floor; the cold precision of the angular structures outside answered the cold, inflexible grace of every object within. Г ород походил на настенную роспись, предназначенную для украшения комнаты и придания ей завершённости. Тонкие линии шпилей на фоне чёрного неба продолжали изящные линии мебели. Огни, переливавшиеся в далёких окнах, отбрасывали отражения на непокрытый натёртый до блеска пол. Холодная точность прямоугольных строений снаружи гармонировала с холодной и жёсткой элегантностью внутреннего убранства. Alvah Scarret broke the harmony. Альва Скаррет нарушал эту гармонию. He looked like a kindly country doctor and like a cardsharp. Он походил одновременно и на доброго сельского доктора, и на карточного шулера.
His heavy face bore the benevolent, paternal smile that had always been his passkey and his trademark. На его тяжёлом лице была добродушная отеческая улыбка, которая служила ему и фирменным знаком, и универсальной отмычкой.
He had the knack of making the kindliness of his smile add to, not detract from his solemn appearance of dignity; his long, thin, hooked nose did detract from the kindliness, but it added to the dignity; his stomach, cantilevered over his legs, did detract from the dignity, but it added to the kindliness. Он умел выглядеть так, что доброта его улыбки нисколько не преуменьшала, а напротив, подчёркивала серьёзность и солидность его фигуры. Впечатление доброты несколько убавлял длинный, тонкий, крючковатый нос, который зато добавлял солидности. Живот, свисавший почти до колен, солидности убавлял, зато добавлял доброты.
He rose, beamed and held Dominique's hand. Он поднялся, расплылся в улыбке и взял Доминик за руку.
"Thought I'd drop in on my way home," he said. - Решил заглянуть по пути домой, - сказал он.
"I've got something to tell you. - Надо кое-что тебе сказать.
How did it go, kid?" Как прошло собрание, детка?
"As I expected it." - Как я и ожидала.
She tore her hat off and threw it down on the first chair in sight. Она сорвала шляпку и бросила её на первый попавшийся стул.
Her hair slanted in a flat curve across her forehead and fell in a straight line to her shoulders; it looked smooth and tight, like a bathing cap of pale, polished metal. Волосы её падали косой чёлкой на лоб и прямой волной ниспадали на плечи. Они были гладкими, густыми и несколько напоминали купальную шапочку из светлого золота.
She walked to the window and stood looking out over the city. Она подошла к окну и остановилась, глядя на город.
She asked without turning: Не оборачиваясь, она спросила:
"What did you want to tell me?" - Что же ты мне хотел сказать?
Alvah Scarret watched her pleasurably. Альва Скаррет смотрел на неё с удовольствием.
He had long since given up any attempts beyond holding her hand when not necessary or patting her shoulder; he had stopped thinking of the subject, but he had a dim, half-conscious feeling which he summed up to himself in the words: You never can tell. Он давно уже оставил все попытки сближения с ней, лишь иногда без особой надобности брал её за руку или трепал по плечу. Никаких надежд на её счёт он уже не лелеял, но в душе его жило некое смутное, полуосознаваемое чувство, которое он сам для себя выражал так: "Чем чёрт не шутит..."
"I've got good news for you, child," he said. - У меня хорошие новости для тебя, дитя моё, -сказал он.
"I've been working out a little scheme, just a bit of reorganization, and I've figured where I'll consolidate a few things together into a Women's Welfare Department. - Я тут разработал небольшой план, так, маленькую реорганизацию, и решил, что кое-что надо бы объединить под рубрикой "Жизнь женщины".
You know, the schools, the home economics, the care of babies, the juvenile delinquents and all the rest of it - all to be under one head. Понимаешь, вопросы образования, домашнего хозяйства, ухода за детьми, правонарушений среди несовершеннолетних и всё в таком духе. И всем будет руководить один человек.
And I see no better woman for the job than my little girl." А лучшей женщины для этой работы, чем моя миленькая крошка, я не вижу.