Выбрать главу
"Do you mean me?" she asked, without turning. - Ты меня имеешь в виду? - не оборачиваясь, спросила она.
"No one else but. - А кого же ещё?
Just as soon as Gail comes back, I'll get his okay." Как только Гейл вернётся, я получу его согласие.
She turned and looked at him, her arms crossed, her hands holding her elbows. Она повернулась и посмотрела на него, скрестив руки и держась ладонями за локти.
She said: "Thank you, Alvah. - Спасибо, Альва, - сказала она.
But I don't want it." - Только я не хочу.
"What do you mean, you don't want it?" - Как это не хочешь?!
"I mean that I don't want it." -Так вот не хочу.
"For heaven's sake, do you realize what an advance that would be?" - Ради всего святого, пойми же ты, какой это будет большой шаг!
"Toward what?" - Шаг куда?
"Your career." - К блестящей карьере.
"I never said I was planning a career." - Я никогда не говорила, что собираюсь делать карьеру.
"But you don't want to be running a dinky back-page column forever!" - Но не хочешь же ты вечно вести занюханную колонку на задних полосах?
"Not forever. - А кто говорит, что вечно?
Until I get bored with it." Пока не надоест.
"But think of what you could do in the real game! - Но подумай о том, чего ты можешь добиться в большой игре!
Think of what Gail could do for you once you come to his attention!" Подумай, что для тебя сможет сделать Гейл, как только ты привлечёшь его внимание!
"I have no desire to come to his attention." - У меня нет ни малейшего желания привлечь его внимание.
"But, Dominique, we need you. - Но, Доминик, ты нужна нам.
The women will be for you solid after tonight." После твоего сегодняшнего выступления все женщины будут стоять за тебя горой.
"I don't think so." - Не думаю.
"Why, I've ordered two columns held for a yarn on the meeting and your speech." - Почему? Я зарезервировал две колонки сегодняшнего набора на собрание и на твою речь.
She reached for the telephone and handed the receiver to him. Она взяла телефон и, протянув ему трубку, сказала:
She said: "You'd better tell them to kill it." - Распорядись, пожалуйста, забить их другим материалом.
"Why?" - Почему?
She searched through a litter of papers on a desk, found some typewritten sheets and handed them to him. Порывшись в ворохе бумаг на столе, она нашла несколько листков, отпечатанных на машинке, и вручила ему.
"Here's the speech I made tonight," she said. - Вот речь, которую я сегодня произнесла, -сказала она.
He glanced through it. Он просмотрел листки.
He said nothing, but clasped his forehead once. Он не сказал ни слова, но один раз схватился за голову.
Then he seized the telephone and gave orders to run as brief an account of the meeting as possible, and not to mention the speaker by name. Потом он сорвал трубку и распорядился дать как можно более краткое сообщение о собрании и не упоминать имени оратора.
"All right," said Dominique, when he dropped the receiver. - Прекрасно, - сказала Доминик, когда он бросил трубку.
"Am I fired?" - Я уволена?
He shook his head dolefully. Он скорбно покачал головой:
"Do you want to be?" - А ты хочешь, чтобы тебя уволили?
"Not necessarily." - Не обязательно.
"I'll squash the business," he muttered. - Я это дело спущу на тормозах, - пробормотал он.
"I'll keep it from Gail." - Гейлу ничего не скажу.
"If you wish. - Как хочешь.
I don't really care one way or the other." Мне решительно всё равно.
"Listen, Dominique - oh I know, I'm not to ask any questions - only why on earth are you always doing things like that?" -Послушай, Доминик... я знаю, что не вправе задавать вопросы... но только почему же ты вечно выкидываешь такие номера?
"For no reason on earth." - Без всякой причины.
"Look, you know, I've heard about that swank dinner where you made certain remarks on this same subject. - Но, понимаешь, я же слышал о том шикарном приёме, где ты высказывалась на эту тему вполне определённо.
And then you go and say things like these at a radical meeting." А потом ты идёшь на собрание радикалов и говоришь там совершенно другое.
"They're true, though, both sides of it, aren't they?" - Но, однако же, и то и другое - правда, не так ли?
"Oh, sure, but couldn't you have reversed the occasions when you chose to express them?" - Да, конечно, но разве нельзя было поменять местами те обстоятельства, при которых ты соизволила высказать своё мнение?
"There wouldn't have been any point in that." - Тогда в этом не было бы никакого смысла.