"No one else but. |
- А кого же ещё? |
Just as soon as Gail comes back, I'll get his okay." |
Как только Гейл вернётся, я получу его согласие. |
She turned and looked at him, her arms crossed, her hands holding her elbows. |
Она повернулась и посмотрела на него, скрестив руки и держась ладонями за локти. |
She said: "Thank you, Alvah. |
- Спасибо, Альва, - сказала она. |
But I don't want it." |
- Только я не хочу. |
"What do you mean, you don't want it?" |
- Как это не хочешь?! |
"I mean that I don't want it." |
-Так вот не хочу. |
"For heaven's sake, do you realize what an advance that would be?" |
- Ради всего святого, пойми же ты, какой это будет большой шаг! |
"Toward what?" |
- Шаг куда? |
"Your career." |
- К блестящей карьере. |
"I never said I was planning a career." |
- Я никогда не говорила, что собираюсь делать карьеру. |
"But you don't want to be running a dinky back-page column forever!" |
- Но не хочешь же ты вечно вести занюханную колонку на задних полосах? |
"Not forever. |
- А кто говорит, что вечно? |
Until I get bored with it." |
Пока не надоест. |
"But think of what you could do in the real game! |
- Но подумай о том, чего ты можешь добиться в большой игре! |
Think of what Gail could do for you once you come to his attention!" |
Подумай, что для тебя сможет сделать Гейл, как только ты привлечёшь его внимание! |
"I have no desire to come to his attention." |
- У меня нет ни малейшего желания привлечь его внимание. |
"But, Dominique, we need you. |
- Но, Доминик, ты нужна нам. |
The women will be for you solid after tonight." |
После твоего сегодняшнего выступления все женщины будут стоять за тебя горой. |
"I don't think so." |
- Не думаю. |
"Why, I've ordered two columns held for a yarn on the meeting and your speech." |
- Почему? Я зарезервировал две колонки сегодняшнего набора на собрание и на твою речь. |
She reached for the telephone and handed the receiver to him. |
Она взяла телефон и, протянув ему трубку, сказала: |
She said: "You'd better tell them to kill it." |
- Распорядись, пожалуйста, забить их другим материалом. |
"Why?" |
- Почему? |
She searched through a litter of papers on a desk, found some typewritten sheets and handed them to him. |
Порывшись в ворохе бумаг на столе, она нашла несколько листков, отпечатанных на машинке, и вручила ему. |
"Here's the speech I made tonight," she said. |
- Вот речь, которую я сегодня произнесла, -сказала она. |
He glanced through it. |
Он просмотрел листки. |
He said nothing, but clasped his forehead once. |
Он не сказал ни слова, но один раз схватился за голову. |
Then he seized the telephone and gave orders to run as brief an account of the meeting as possible, and not to mention the speaker by name. |
Потом он сорвал трубку и распорядился дать как можно более краткое сообщение о собрании и не упоминать имени оратора. |
"All right," said Dominique, when he dropped the receiver. |
- Прекрасно, - сказала Доминик, когда он бросил трубку. |
"Am I fired?" |
- Я уволена? |
He shook his head dolefully. |
Он скорбно покачал головой: |
"Do you want to be?" |
- А ты хочешь, чтобы тебя уволили? |
"Not necessarily." |
- Не обязательно. |
"I'll squash the business," he muttered. |
- Я это дело спущу на тормозах, - пробормотал он. |
"I'll keep it from Gail." |
- Гейлу ничего не скажу. |
"If you wish. |
- Как хочешь. |
I don't really care one way or the other." |
Мне решительно всё равно. |
"Listen, Dominique - oh I know, I'm not to ask any questions - only why on earth are you always doing things like that?" |
-Послушай, Доминик... я знаю, что не вправе задавать вопросы... но только почему же ты вечно выкидываешь такие номера? |
"For no reason on earth." |
- Без всякой причины. |
"Look, you know, I've heard about that swank dinner where you made certain remarks on this same subject. |
- Но, понимаешь, я же слышал о том шикарном приёме, где ты высказывалась на эту тему вполне определённо. |
And then you go and say things like these at a radical meeting." |
А потом ты идёшь на собрание радикалов и говоришь там совершенно другое. |
"They're true, though, both sides of it, aren't they?" |
- Но, однако же, и то и другое - правда, не так ли? |
"Oh, sure, but couldn't you have reversed the occasions when you chose to express them?" |
- Да, конечно, но разве нельзя было поменять местами те обстоятельства, при которых ты соизволила высказать своё мнение? |
"There wouldn't have been any point in that." |
- Тогда в этом не было бы никакого смысла.
|