He told himself merely that his paternal affection was asserting itself quite against his will. |
Он говорил себе, что просто естественная отцовская привязанность проявляется помимо его воли. |
But in an awkward, unthinking way he wanted to help her, not knowing, not wanting to know what she had to be helped against. |
Но в глубине души, неловко, неосмысленно, он хотел помочь ей, не зная и не желая знать, в чём, собственно, должна заключаться эта помощь. |
So he began to look more frequently at Peter Keating. |
И он начал приглядываться к Питеру Китингу. |
He began to accept the solution which he never quite admitted to himself. |
Он начал склоняться к тому решению, в котором сам себе не хотел признаться. |
He found comfort in the person of Peter Keating, and he felt that Keating's simple, stable wholesomeness was just the support needed by the unhealthy inconstancy of his daughter. |
Личность Питера Китинга действовала на него успокаивающе благотворно, и он чувствовал, что незамысловатое и устойчивое душевное здоровье Китинга могло бы послужить отличной опорой неуравновешенности и непоследовательности Доминик. |
Keating would not admit that he had tried to see Dominique again, persistently and without results. |
Китинг не признавался, что он упорно и безрезультатно добивался свидания с Доминик. |
He had obtained her telephone number from Francon long ago, and he had called her often. |
Он уже давно раздобыл у Франкона номер её телефона и часто звонил ей. |
She had answered, and laughed gaily, and told him that of course she'd see him, she knew she wouldn't be able to escape it, but she was so busy for weeks to come and would he give her a ring by the first of next month? |
Она снимала трубку, весело смеялась и говорила, что, разумеется, повидается с ним, поскольку прекрасно понимает, что этого не избежать, но в ближайшие недели очень занята, поэтому не будет ли он любезен позвонить ей в начале следующего месяца? |
Francon guessed it. |
Франкон догадывался о положении дел. |
He told Keating he would ask Dominique to lunch and bring them together again. |
Он сказал Китингу, что пригласит Доминик на обед, где они и смогут увидеться. |
"That is," he added, "I'll try to ask her. |
- То есть я постараюсь пригласить её, - уточнил он. |
She'll refuse, of course." |
- Она, конечно, откажется. |
Dominique surprised him again: she accepted, promptly and cheerfully. |
Но Доминик в очередной раз удивила его. Она тут же радостно приняла приглашение. |
She met them at a restaurant, and she smiled as if this were a reunion she welcomed. |
Она встретилась с ними в ресторане, улыбаясь так, словно давно мечтала об этой милой встрече. |
She talked gaily, and Keating felt enchanted, at ease, wondering why he had ever feared her. |
Она оживлённо разговаривала, и Китинг почувствовал, что совершенно очарован ею, что ему удивительно легко с ней и что ему совершенно непонятно, как он мог бояться её. |
At the end of a half hour she looked at Francon and said: |
Через полчаса она взглянула на Франкона и сказала: |
"It was wonderful of you to take time off to see me, Father. |
- Так мило, отец, что ты уделил столько времени встрече со мной. |
Particularly when you're so busy and have so many appointments." |
Особенно учитывая, что ты так занят и у тебя так много деловых встреч. |
Francon's face assumed a look of consternation. |
Лицо Франкона оцепенело от ужаса. |
"My God, Dominique, that reminds me!" |
- Боже мой, Доминик, ты мне как раз напомнила... |
"You have an appointment you forgot?" she asked gently. |
- У тебя свидание, о котором ты забыл? - нежно спросила она. |
"Confound it, yes! |
- Да, проклятье! |
It slipped my mind entirely. |
Совершенно упустил из виду. |
Old Andrew Colson phoned this morning and I forgot to make a note of it and he insisted on seeing me at two o'clock, you know how it is, I just simply can't refuse to see Andrew Colson, confound it! - today of all ... " He added, suspiciously: "How did you know it?" |
Сегодня утром позвонил старый Эндрю Колсон, а я забыл записать. Он настоятельно желает видеть меня в два часа. Вы же понимаете, я просто не имею никакой возможности отказаться от встречи с Колсоном, чёрт возьми! И надо же, чтобы именно сегодня... - Он добавил с подозрительным видом: - Откуда ты об этом узнала? |
"Why, I didn't know it at all. |
-Да я вовсе ничего не знала. |
It's perfectly all right, Father. |
Но не беда, отец. |
Mr. Keating and I will excuse you, and we'll have a lovely luncheon together, and I have no appointments at all for the day, so you don't have to be afraid that I'll escape from him." |
Мы с мистером Китингом простим тебя и прекрасно отобедаем вдвоём. У меня сегодня никаких срочных дел нет, так что не тревожься, я от него никуда не убегу.
|