Выбрать главу
Francon wondered whether she knew that that had been the excuse he'd prepared in advance in order to leave her alone with Keating. Франкон подумал, не поняла ли она, что это оправдание он придумал заранее, чтобы оставить её наедине с Китингом. He could not be sure. Определённо он сказать не мог. She was looking straight at him; her eyes seemed just a bit too candid. Она смотрела ему прямо в глаза, искренности в её взгляде было чуть больше, чем необходимо. He was glad to escape. Он был рад удалиться. Dominique turned to Keating with a glance so gentle that it could mean nothing but contempt. Доминик обернулась к Китингу со взором столь ласковым, что ничего, кроме презрения, он выражать не мог. "Now let's relax," she said. - Теперь можно и отдохнуть, - сказала она. "We both know what Father is after, so it's perfectly all right. - Мы оба знаем, чего добивается отец, и это вполне нормально. Don't let it embarrass you. Не смущайтесь. It doesn't embarrass me. Я же не смущаюсь. It's nice that you've got Father on a leash. Очень хорошо, что отец у вас на поводке. But I know it's not helpful to you to have him pulling ahead of the leash. Но я знаю, что, если он будет тянуть вас за собой вместе с поводком, вам это не пойдёт на пользу. So let's forget it and eat our lunch." Так что давайте забудем обо всём и займёмся обедом. He wanted to rise and walk out; and knew, in furious helplessness, that he wouldn't. Он хотел подняться и уйти, но понял, испытывая беспомощную ярость, что не может. She said: Она сказала:
"Don't frown, Peter. - Не хмурьтесь, Питер.
You might as well call me Dominique, because we'll come to that anyway, sooner or later. Можете называть меня просто Доминик, потому что рано или поздно мы всё равно начнём называть друг друга по имени.
I'll probably see a great deal of you, I see so many people, and if it will please Father to have you as one of them - why not?" Наверное, мы с вами будем часто встречаться. Я встречаюсь с большим количеством людей, а отцу будет приятно, если вы войдёте в их число. Так почему бы и нет?
For the rest of the luncheon she spoke to him as to an old friend, gaily and openly; with a disquieting candor which seemed to show that there was nothing to conceal, but showed that it was best to attempt no probe. На протяжении всего обеда она разговаривала с ним как со старым другом, весело и откровенно. В её откровенности, которая, казалось, показывала, что скрывать ей совершенно нечего, но особо лезть ей в душу не стоит, было нечто неуютное.
The exquisite kindliness of her manner suggested that their relationship was of no possible consequence, that she could not pay him the tribute of hostility. Изысканно благожелательные манеры предполагали, что в их отношениях нет и не может быть ничего серьёзного, что она просто не снизойдёт до проявления недружелюбия к нему.
He knew that he disliked her violently. Он знал, что уже почти ненавидит её.
But he watched the shape of her mouth, the movements of her lips framing words; he watched the way she crossed her legs, a gesture smooth and exact, like an expensive instrument being folded; and he could not escape the feeling of incredulous admiration he had experienced when he had seen her for the first time. Но он зачарованно следил за движениями её губ, складывающимися в слова, смотрел на ноги, небрежно, но очень уверенно закинутые одна на другую - так, словно складывали какой-то дорогой инструмент. Он не мог не испытывать удивлённого восхищения, как и в тот раз, когда увидел её впервые.
When they were leaving, she said: Когда они выходили, она сказала:
"Will you take me to the theater tonight, Peter? - Питер, не сводишь ли ты меня сегодня в театр?
I don't care what play, any one of them. На какую пьесу, мне всё равно.
Call for me after dinner. Заезжай за мной после ужина.
Tell Father about it. Отцу расскажи, это ему понравится.
It will please him." "Though, of course, he should know better than to be pleased," said Keating, "and so should I, but I'll be delighted just the same, Dominique." - Хотя, если подумать, особых причин для радости у него нет, - сказал Китинг, - да и у меня, пожалуй, тоже. Но я всё равно буду счастлив сходить с тобой в театр, Доминик.
"Why should you know better?" - А почему это у тебя нет причин для радости?
"Because you have no desire to go to a theater or to see me tonight." - Потому что у тебя на самом деле сегодня нет желания ни идти в театр, ни встречаться со мной.
"None whatever. - Решительно никакого.
I'm beginning to like you, Peter. Ты начинаешь мне нравиться, Питер.
Call for me at half past eight." Заезжай за мной в половине девятого.
When Keating returned to the office, Francon called him upstairs at once. Когда Китинг вернулся в бюро, Франкон тут же вызвал его наверх.
"Well?" Francon asked anxiously. - Ну? - нетерпеливо спросил он.