"What's the matter, Guy?" said Keating, his voice innocent. | - В чём дело, Г ай? - невинным голосом спросил Китинг. |
"Why are you so concerned?" | - Что ты так растревожился? |
"Well, I ... I'm just ... frankly, I'm interested to see whether you two could get together at all. | -Ну, я... в общем, честно говоря, мне интересно знать, поладите вы с ней или нет. |
I think you'd be a good influence for her. | По-моему, ты мог бы оказать на неё положительное влияние. |
What happened?" | Так что же было? |
"Nothing at all. | - Ничего. |
We had a lovely time. | Мы прекрасно провели время. |
You know your restaurants - the food was wonderful ... Oh, yes, I'm taking your daughter to a show tonight." | Кормят в твоих ресторанах отменно, ты же знаешь... Да, кстати, сегодня я веду твою дочь в театр. |
"No!" | - Не может быть! |
"Why, yes." | - Точно. |
"How did you ever manage that?" | - И как это тебе удалось? |
Keating shrugged. | Китинг пожал плечами: |
"I told you one mustn't be afraid of Dominique." | -Я же говорил тебе, что Доминик бояться не надо. |
"I'm not afraid, but ... Oh, is it 'Dominique' already? | -Я не боюсь, но... А, так она для тебя уже Доминик? |
My congratulations, Peter ... I'm not afraid, it's only that I can't figure her out. | Поздравляю, Питер... Я её вовсе не боюсь, только никак не могу в ней разобраться. |
No one can approach her. | Она никого к себе не подпускает. |
She's never had a single girl friend, not even in kindergarten. | У неё не было ни одной подруги, даже в детском садике. |
There's always a mob around her, but never a friend. | Вокруг неё всегда толпа обожателей, но ни одного друга. |
I don't know what to think. | Не знаю, что и думать. |
There she is now, living all alone, always with a crowd of men around and ... " | Вот и сейчас она живёт сама по себе, её вечно окружают толпы мужчин и... |
"Now, Guy, you mustn't think anything dishonorable about your own daughter." | - Ну, Г ай, нельзя же думать что-то порочное о собственной дочери. |
"I don't! | -Да я и не думаю! |
That's just the trouble - that I don't. | В том-то и беда, что не думаю. |
I wish I could. | Хотел бы, но не могу. |
But she's twenty-four, Peter, and she's a virgin - I know, I'm sure of it. | Но ей двадцать четыре года, Питер, а она девственница, я это знаю наверняка. |
Can't you tell just by looking at a woman? | Ведь это нетрудно определить, просто посмотрев на женщину. |
I'm no moralist, Peter, and I think that's abnormal. | Я не моралист, Питер, и считаю, что такое положение ненормально. |
It's unnatural at her age, with her looks, with the kind of utterly unrestricted existence that she leads. | В её возрасте, с её внешностью, при той совершенно свободной жизни, которую она ведёт, это абсолютно неестественно. |
I wish to God she'd get married. | Я молю Бога, чтобы она вышла замуж. |
I honestly do ... Well, now, don't repeat that, of course, and don't misinterpret it, I didn't mean it as an invitation." | Честное слово... Разумеется, это должно остаться между нами. Пойми меня правильно и не сочти мои слова за приглашение. |
"Of course not." | - Ну разумеется, нет. |
"By the way, Peter, the hospital called while you were out. | - Кстати, Питер, пока тебя не было, звонили из больницы. |
They said poor Lucius is much better. | Сказали, что бедняге Лусиусу намного лучше. |
They think he'll pull through." | Надеются, что он выкарабкается. |
Lucius N. | У Лусиуса Н. |
Heyer had had a stroke, and Keating had exhibited a great deal of concern for his progress, but had not gone to visit him at the hospital. | Хейера был удар, и Китинг, хоть и проявлял на людях немалое беспокойство о его здоровье, так и не удосужился посетить его в больнице. |
"I'm so glad," said Keating. | - Я очень рад, - сказал Китинг. |
"But I don't think he'll ever be able to come back to work. | - Но я не думаю, что он когда-нибудь сможет вернуться к работе. |
He's getting old, Peter ... Yes, he's getting old ... One reaches an age when one can't be burdened with business any longer." | Он стареет, Питер... Да, стареет... Наступает возраст, когда нельзя больше обременять себя бизнесом. |
He let a paper knife hang between two fingers and tapped it pensively against the edge of a desk calendar. | - Зажав между двумя пальцами нож для разрезания бумаги, Франкон задумчиво стучал им по краю настольного календаря. |
"It happens to all of us, Peter, sooner or later ... One must look ahead ... " | - Рано или поздно такое случается со всеми нами, Питер... Надо думать о будущем... |
Keating sat on the floor by the imitation logs in the fireplace of his living room, his hands clasped about his knees, and listened to his mother's questions on what did Dominique look like, what did she wear, what had she said to him and how much money did he suppose her mother had actually left her. | Китинг сидел на полу в своей гостиной у камина с имитацией поленьев. Он сложил руки на коленях и слушал расспросы матери: какая Доминик из себя, как одевается, что она ему сказала и сколько, по его мнению, денег досталось ей от матери.
полную версию книги ~ 146 ~
|