"Run on home and get out of the soup-and-fish, Pete, and it's Boston for us tonight, just our own gang; I'll pick you up in an hour." |
- Давай домой, быстренько там разберись, Пит, а потом махнём в Бостон своей компанией; я заеду за тобой через часок. |
Ted Shlinker had urged: |
Тед Шлинкер подбивал его: |
"Of course you're coming, Pete. No fun without you. |
- Конечно, пойдём, Пит, без тебя какое веселье. |
And, by the way, congratulations and all that sort of thing. |
И кстати, прими поздравления и всё прочее. |
No hard feelings. |
Никаких обид. |
May the best man win." |
Пусть побеждает сильнейший. |
Keating had thrown his arm about Shlinker's shoulders; Keating's eyes had glowed with an insistent kind of warmth, as if Shlinker were his most precious friend; Keating's eyes glowed like that on everybody. |
Китинг обнял Шлинкера за плечи. В его глазах светилась такая сердечность, будто Шлинкер был его самым дорогим другом. В этот вечер он смотрел так на всех. |
He had said: |
Китинг сказал: |
"Thanks, Ted, old man. |
- Спасибо, Тед, старина. |
I really do feel awful about the A.G.A. medal - I think you were the one for it, but you never can tell what possesses those old fogies." |
На самом деле я чувствую себя ужасно из-за этой медали гильдии архитекторов - я думаю, её достоин только ты, но никогда нельзя сказать, что найдёт на этих маразматиков. |
And now Keating was on his way home through the soft darkness, wondering how to get away from his mother for the night. |
И теперь Китинг шёл домой в тёплом полумраке, думая лишь о том, как удрать от матери на ночь. |
His mother, he thought, had done a great deal for him. |
Мать, думал он, сделала для него очень много. |
As she pointed out frequently, she was a lady and had graduated from high school; yet she had worked hard, had taken boarders into their home, a concession unprecedented in her family. |
Как сама часто повторяла, она была леди с полным средним образованием; тем не менее она была вынуждена много работать и, более того, держать в доме пансион - случай беспрецедентный в её семье. |
His father had owned a stationery store in Stanton. |
Его отец владел писчебумажным магазином в Стентоне. |
Changing times had ended the business and a hernia had ended Peter Keating, Sr., twelve years ago. |
Времена изменились и прикончили бизнес, а прободная язва прикончила Питера Китинга-старшего двадцать лет назад. |
Louisa Keating had been left with the home that stood at the end of a respectable street, an annuity from an insurance kept up accurately - she had seen to that -and her son. |
Луиза Китинг осталась с домом, стоящим в конце респектабельной улицы, рентой от страховки за мужа - она не забывала аккуратно обновлять её каждый год - и с сыном. |
The annuity was a modest one, but with the help of the boarders and of a tenacious purpose Mrs. Keating had managed. |
Рента была более чем скромной, но с помощью пансиона и упорного стремления к цели миссис Китинг сводила концы с концами. |
In the summers her son helped, clerking in hotels or posing for hat advertisements. |
Летом ей помогал сын, работая клерком в отеле или позируя для рекламы шляп. |
Her son, Mrs. Keating had decided, would assume his rightful place in the world, and she had clung to this as softly, as inexorably as a leech ... It's funny, Keating remembered, at one time he had wanted to be an artist. |
Её сын, решила однажды миссис Китинг, займёт достойное место в мире, и она вцепилась в эту мысль мягко и неумолимо, словно пиявка... Странно, вспомнил Китинг, одно время я хотел стать художником. |
It was his mother who had chosen a better field in which to exercise his talent for drawing. |
Но мать выбрала иное поле деятельности для проявления его таланта. |
"Architecture," she had said, "is such a respectable profession. |
"Архитектура, - сказала она, - вот по-настоящему респектабельная профессия. |
Besides, you meet the best people in it." |
Кроме того, ты встретишь самых известных людей". |
She had pushed him into his career, he had never known when or how. |
Он так и не понял, как и когда она подтолкнула его к этой профессии. |
It's funny, thought Keating, he had not remembered that youthful ambition of his for years. |
Странно, думал Китинг, что он годами не вспоминал о своём юношеском стремлении. |
It's funny that it should hurt him now - to remember. |
Странно, что теперь воспоминание причиняет ему боль. |
Well, this was the night to remember it - and to forget it forever. |
Ладно, этот вечер и предназначен для того, чтобы всё вспомнить - и забыть навсегда. |
Architects, he thought, always made brilliant careers. |
Архитекторы, думал он, всегда делают блестящую карьеру. |
And once on top, did they ever fail? |
А терпели ли они когда-нибудь неудачи, взойдя на вершину? |
Suddenly, he recalled Henry Cameron; builder of skyscrapers twenty years ago; old drunkard with offices on some waterfront today. |
Он вдруг вспомнил Генри Камерона, который двадцать лет назад строил небоскрёбы, а сегодня превратился в старого пьяницу с конторой в какой-то трущобе.
|