Выбрать главу
Keating shuddered and walked faster. Китинг содрогнулся и пошёл быстрее. He wondered, as he walked, whether people were looking at him. Он на ходу задумался, смотрят ли на него люди.
He watched the rectangles of lighted windows; when a curtain fluttered and a head leaned out, he tried to guess whether it had leaned to watch his passing; if it hadn't, some day it would; some day, they all would. Он начал следить за прямоугольниками освещённых окон; когда занавеска колыхалась и голова прислонялась к стеклу, он пытался угадать, не для того ли это, чтобы взглянуть, как он проходит; если и нет, то когда-нибудь так будет, когда-нибудь они все будут смотреть.
Howard Roark was sitting on the porch steps when Keating approached the house. Говард Рорк сидел на ступенях крыльца, когда Китинг подошёл к дому.
He was leaning back against the steps, propped up on his elbows, his long legs stretched out. Он сидел, отклонившись назад, опираясь локтями о ступени, вытянув длинные ноги.
A morning-glory climbed over the porch pillars, as a curtain between the house and the light of a lamppost on the corner. Вьюнок оплёл колонны крыльца, словно отгораживая дом от света фонаря, стоящего на углу.
It was strange to see an electric globe in the air of a spring night. Тусклый шар электрического фонаря в ночном весеннем воздухе казался волшебным.
It made the street darker and softer; it hung alone, like a gap, and left nothing to be seen but a few branches heavy with leaves, standing still at the gap's edges. The small hint became immense, as if the darkness held nothing but a flood of leaves. От его тихого света улица становилась глуше и мягче. Фонарь висел одиноко, словно прореха во тьме, окутав темнотой всё, кроме нескольких веток с густой листвой, застывших на самом её краю - лёгкий намёк, переходящий в уверенность, что в темноте нет ничего, кроме моря листьев.
The mechanical ball of glass made the leaves seem more living; it took away their color and gave the promise that in daylight they would be a brighter green than had ever existed; it took away one's sight and left a new sense instead, neither smell nor touch, yet both, a sense of spring and space. На фоне безучастного стеклянного шара фонаря листья казались более живыми; его свечение поглотило цвет листьев, пообещав вернуть при дневном свете краски в несколько раз ярче. Волшебный свет фонаря словно ладошками закрывал глаза, оставляя взамен необъяснимое ощущение - не запах, не прохладу, а всё вместе: ощущение весны и безграничного пространства.
Keating stopped when he recognized the preposterous orange hair in the darkness of the porch. Китинг остановился, различив в темноте нелепо рыжие волосы.
It was the one person whom he had wanted to see tonight. Это был единственный человек, которого он хотел увидеть сегодня вечером.
He was glad to find Roark alone, and a little afraid of it. Он обрадовался и немного испугался, застав Рорка в одиночестве.
"Congratulations, Peter," said Roark. - Поздравляю, Питер, - сказал Рорк.
"Oh ... Oh, thanks ... " Keating was surprised to find that he felt more pleasure than from any other compliment he had received today. -А... А, спасибо... - Китинг был удивлён, обнаружив, что испытывает большее удовольствие, чем от других поздравлений, полученных в этот день.
He was timidly glad that Roark approved, and he called himself inwardly a fool for it. " ... Он несмело обрадовался поздравлению Рорка и назвал себя за это глупцом.
I mean ... do you know or ... " He added sharply: "Has mother been telling you?" - Кстати... Ты знаешь или... - Он добавил осторожно: - Мама сказала тебе?
"She has." - Сказала.
"She shouldn't have!" - Она не должна была!
"Why not?" - Почему?
"Look, Howard, you know that I'm terribly sorry about your being ... " - Слушай, Говард, ты знаешь, что я ужасно сожалею о твоём...
Roark threw his head back and looked up at him. Рорк откинул голову назад и посмотрел на него.
"Forget it," said Roark. - Брось, - сказал Рорк.
"I ... there's something I want to speak to you about, Howard, to ask your advice. - Я... Есть кое-что, о чём я хочу с тобой поговорить, Говард, попросить твоего совета.
Mind if I sit down?" Не возражаешь, если я сяду?
"What is it?" - О чём?
Keating sat down on the steps beside him. Китинг сел на ступени.
There was no part that he could ever play in Roark's presence. Besides, he did not feel like playing a part now. В присутствии Рорка он никогда не мог играть какую-либо роль, а сегодня просто не хотел.
He heard a leaf rustling in its fall to the earth; it was a thin, glassy, spring sound. Он услышал шелест листа, падающего на землю; это был тонкий, прозрачный весенний звук.
He knew, for the moment, that he felt affection for Roark; an affection that held pain, astonishment and helplessness. Он осознал в этот момент, что привязался к Рорку, и в этой привязанности засели боль, изумление и беспомощность.
"You won't think," said Keating gently, in complete sincerity, "that it's awful of me to be asking about my business, when you've just been ... ?"