He watched the rectangles of lighted windows; when a curtain fluttered and a head leaned out, he tried to guess whether it had leaned to watch his passing; if it hadn't, some day it would; some day, they all would. |
Он начал следить за прямоугольниками освещённых окон; когда занавеска колыхалась и голова прислонялась к стеклу, он пытался угадать, не для того ли это, чтобы взглянуть, как он проходит; если и нет, то когда-нибудь так будет, когда-нибудь они все будут смотреть. |
Howard Roark was sitting on the porch steps when Keating approached the house. |
Говард Рорк сидел на ступенях крыльца, когда Китинг подошёл к дому. |
He was leaning back against the steps, propped up on his elbows, his long legs stretched out. |
Он сидел, отклонившись назад, опираясь локтями о ступени, вытянув длинные ноги. |
A morning-glory climbed over the porch pillars, as a curtain between the house and the light of a lamppost on the corner. |
Вьюнок оплёл колонны крыльца, словно отгораживая дом от света фонаря, стоящего на углу. |
It was strange to see an electric globe in the air of a spring night. |
Тусклый шар электрического фонаря в ночном весеннем воздухе казался волшебным. |
It made the street darker and softer; it hung alone, like a gap, and left nothing to be seen but a few branches heavy with leaves, standing still at the gap's edges. The small hint became immense, as if the darkness held nothing but a flood of leaves. |
От его тихого света улица становилась глуше и мягче. Фонарь висел одиноко, словно прореха во тьме, окутав темнотой всё, кроме нескольких веток с густой листвой, застывших на самом её краю - лёгкий намёк, переходящий в уверенность, что в темноте нет ничего, кроме моря листьев. |
The mechanical ball of glass made the leaves seem more living; it took away their color and gave the promise that in daylight they would be a brighter green than had ever existed; it took away one's sight and left a new sense instead, neither smell nor touch, yet both, a sense of spring and space. |
На фоне безучастного стеклянного шара фонаря листья казались более живыми; его свечение поглотило цвет листьев, пообещав вернуть при дневном свете краски в несколько раз ярче. Волшебный свет фонаря словно ладошками закрывал глаза, оставляя взамен необъяснимое ощущение - не запах, не прохладу, а всё вместе: ощущение весны и безграничного пространства. |
Keating stopped when he recognized the preposterous orange hair in the darkness of the porch. |
Китинг остановился, различив в темноте нелепо рыжие волосы. |
It was the one person whom he had wanted to see tonight. |
Это был единственный человек, которого он хотел увидеть сегодня вечером. |
He was glad to find Roark alone, and a little afraid of it. |
Он обрадовался и немного испугался, застав Рорка в одиночестве. |
"Congratulations, Peter," said Roark. |
- Поздравляю, Питер, - сказал Рорк. |
"Oh ... Oh, thanks ... " Keating was surprised to find that he felt more pleasure than from any other compliment he had received today. |
-А... А, спасибо... - Китинг был удивлён, обнаружив, что испытывает большее удовольствие, чем от других поздравлений, полученных в этот день. |
He was timidly glad that Roark approved, and he called himself inwardly a fool for it. " ... |
Он несмело обрадовался поздравлению Рорка и назвал себя за это глупцом. |
I mean ... do you know or ... " He added sharply: "Has mother been telling you?" |
- Кстати... Ты знаешь или... - Он добавил осторожно: - Мама сказала тебе? |
"She has." |
- Сказала. |
"She shouldn't have!" |
- Она не должна была! |
"Why not?" |
- Почему? |
"Look, Howard, you know that I'm terribly sorry about your being ... " |
- Слушай, Говард, ты знаешь, что я ужасно сожалею о твоём... |
Roark threw his head back and looked up at him. |
Рорк откинул голову назад и посмотрел на него. |
"Forget it," said Roark. |
- Брось, - сказал Рорк. |
"I ... there's something I want to speak to you about, Howard, to ask your advice. |
- Я... Есть кое-что, о чём я хочу с тобой поговорить, Говард, попросить твоего совета. |
Mind if I sit down?" |
Не возражаешь, если я сяду? |
"What is it?" |
- О чём? |
Keating sat down on the steps beside him. |
Китинг сел на ступени. |
There was no part that he could ever play in Roark's presence. Besides, he did not feel like playing a part now. |
В присутствии Рорка он никогда не мог играть какую-либо роль, а сегодня просто не хотел. |
He heard a leaf rustling in its fall to the earth; it was a thin, glassy, spring sound. |
Он услышал шелест листа, падающего на землю; это был тонкий, прозрачный весенний звук. |
He knew, for the moment, that he felt affection for Roark; an affection that held pain, astonishment and helplessness. |
Он осознал в этот момент, что привязался к Рорку, и в этой привязанности засели боль, изумление и беспомощность. |
"You won't think," said Keating gently, in complete sincerity, "that it's awful of me to be asking about my business, when you've just been ... ?"
|