He was short and his arms seemed to hang down to his ankles; arms swinging like ropes in the long sleeves, with big, efficient hands. |
Штенгель был невысок, и руки его, казалось, доставали до щиколоток. Они болтались в широких рукавах, как толстые верёвки, заканчиваясь крупными, сноровистыми ладонями. |
Keating's eyes froze, darkening, for one-tenth of a second, gathered in a tight stare at the blank lenses. |
Взгляд Китинга застыл, потемнел. Десятую долю секунды он пристально смотрел в бесстрастные кругляшки очков. |
Then Keating smiled and said pleasantly: |
Затем улыбнулся и приятным голосом произнёс: |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
He carried the cardboard on the tips of his ten fingers, up the crimson-plushed stairway to Guy Francon's office. |
Он понёс ватман, держа его кончиками всех десяти пальцев, вверх по лестнице, устланной пушистым малиновым ковром, в кабинет Гая Франкона. |
The cardboard displayed a water-color perspective of a gray granite mansion with three tiers of dormers, five balconies, four bays, twelve columns, one flagpole and two lions at the entrance. |
На листе был акварелью изображён в перспективе вид серого гранитного особняка с тремя рядами слуховых окон, пятью балконами, четырьмя эркерами, двенадцатью колоннами, одним флагштоком и двумя львами у входа. |
In the corner, neatly printed by hand, stood: |
В углу аккуратнейшими печатными буквами было написано: |
"Residence of Mr. and Mrs. James S. Whattles. |
"Резиденция мистера и миссис Джеймс С. Уоттлз. |
Francon & Heyer, Architects." |
Франкон и Хейер, архитекторы". |
Keating whistled softly: James S. |
Китинг тихо присвистнул. Джеймс С. |
Whattles was the multimillionaire manufacturer of shaving lotions. |
Уоттлз - мультимиллионер, фабрикант лосьонов для бритья. |
Guy Francon's office was polished. |
Кабинет Гая Франкона блистал полировкой. |
No, thought Keating, not polished, but shellacked; no, not shellacked, but liquid with mirrors melted and poured over every object. |
"Нет, - поправил себя Китинг. - Не полировкой, а лаком. А ещё точнее, здесь каждый предмет полит толстым слоем расплавленных золочёных зеркал". |
He saw splinters of his own reflection let loose like a swarm of butterflies, following him across the room, on the Chippendale cabinets, on the Jacobean chairs, on the Louis XV mantelpiece. |
Он увидел, как порхают, подобно рою бабочек, осколки его собственного отражения, следуя за ним, присаживаясь на чиппендейлские бюро, на кресла в стиле эпохи Стюартов, на каминную полку под Людовика Пятнадцатого. |
He had time to note a genuine Roman statue in a corner, sepia photographs of the Parthenon, of Rheims Cathedral, of Versailles and of the Frink National Bank Building with the eternal torch. |
Питер успел заметить в углу подлинную древнеримскую статую, подкрашенные сепией фотографии Парфенона, Реймсского собора, Версаля и Национального банка Фринка с его негаснущим факелом. |
He saw his own legs approaching him in the side of the massive mahogany desk. |
Он увидел, как от боковой поверхности тумбы массивного стола красного дерева к нему приближаются его собственные ноги. |
Guy Francon sat behind the desk. |
За столом восседал Гай Франкон. |
Guy Francon's face was yellow and his cheeks sagged. |
Лицо у Франкона было жёлтое, щёки отвисли. |