Он посмотрел на Китинга так, словно впервые его видел, но тут же вспомнил и широко улыбнулся: |
"Well, well, well, Kittredge, my boy, here we are, all set and at home! |
- Так-так-так, Киттридж, мальчик мой, ты уже здесь - устроился, освоился! |
So glad to see you. |
Очень рад тебя видеть. |
Sit down, boy, sit down, what have you got there? |
Присаживайся, юноша, присаживайся. |
Well, there's no hurry, no hurry at all. |
Что там у тебя? Спешить нам некуда, решительно некуда. |
Sit down. |
Садись. |
How do you like it here?" |
Как тебе здесь нравится? |
"I'm afraid, sir, that I'm a little too happy," said Keating, with an expression of frank, boyish helplessness. |
- Боюсь, сэр, что я слишком счастлив, - сказал Китинг с выражением откровенной мальчишеской беспомощности. |
"I thought I could be businesslike on my first job, but starting in a place like this ... I guess it knocked me out a little ... I'll get over it, sir," he promised. |
- Мне казалось, что я сразу возьму быка за рога на своём первом рабочем месте, но начинать здесь... наверное, это немного выбило меня из колеи... Но я с этим справлюсь, сэр, - пообещал он. |
"Of course," said Guy Francon. |
- Конечно, - сказал Гай Франкон. |
"It might be a bit overwhelming for a boy, just a bit. |
- На молодого человека наше бюро вполне может произвести очень сильное впечатление. |
But don't you worry. |
Но не слишком. Не переживай. |
I'm sure you'll make good." |
Я уверен, у тебя дела пойдут хорошо. |
"I'll do my best, sir." |
- Я приложу все усилия, сэр. |
"Of course you will. |
- Разумеется, приложишь. |
What's this they sent me?" |
Что это они мне прислали? |
Francon extended his hand to the drawing, but his fingers came to rest limply on his forehead instead. |
- Он протянул руку к рисунку, но его обессилевшие пальцы закончили движение на лбу. |
"It's so annoying, this headache ... No, no, nothing serious - " he smiled at Keating's prompt concern -"just a little mal de tête. |
- Какая обуза эта головная боль... Нет-нет, ничего серьёзного... - Он улыбнулся, увидев, как Китинг мгновенно придал лицу выражение озабоченности. - Просто немного mal de t?te. |
One works so hard." |
Так много работы! |
"Is there anything I can get for you, sir?" |
- Могу ли я что-нибудь принести вам, сэр? |
"No, no, thank you. |
- Нет-нет, благодарю. |
It's not anything you can get for me, it's if only you could take something away from me." He winked. |
Принести ничего не надо. А вот если бы ты мог кое-что забрать у меня... - Он подмигнул. |
"The champagne. |
- Шампанское. |
Entre nous, that champagne of theirs wasn't worth a damn last night. |
Entre nous, вчера нас потчевали очень дрянным шампанским. |
I've never cared for champagne anyway. |
Я вообще не слишком люблю шампанское. |
Let me tell you, Kittredge, it's very important to know about wines, for instance when you'll take a client out to dinner and will want to be sure of the proper thing to order. |
Да будет тебе известно, Киттридж, разбираться в винах чрезвычайно важно. Например, угощаешь клиента ужином - и непременно надо знать, что именно заказывать. |
Now I'll tell you a professional secret. |
А теперь я выдам тебе одну профессиональную тайну. |
Take quail, for instance. |
Возьмём, к примеру, перепелов. |
Now most people would order Burgundy with it. |
Так вот, большинство людей закажут к ним бургундское. |
What do you do? |
А что надо заказывать? |
You call for Clos Vougeot 1904. |
Прикажи подать "Кло Вуажо" урожая девятьсот четвёртого года. |
See? |
Понял? |
Adds that certain touch. |
Это придаст особый оттенок. |
Correct, but original. |
Вполне корректно и к тому же оригинально. |
One must always be original ... Who sent you up, by the way?" |
А нужно всегда быть оригинальным... Кстати, кто тебя послал? |
"Mr. Stengel, sir." |
- Мистер Штенгель, сэр. |
"Oh, Stengel." |
- А-а, Штенгель. |
The tone in which he pronounced the name clicked like a shutter in Keating's mind: it was a permission to be stored away for future use. |
- Интонация, с которой Франкон произнёс эту фамилию, отчётливо впечаталась в сознание Китинга; это надо запомнить, чтобы использовать при удобном случае. |
"Too grand to bring his own stuff up, eh? Mind you, he's a great designer, the best designer in New York City, but he's just getting to be a bit too grand lately. |
- Слишком мы, понимаете ли, горды, чтобы самим принести свои поделки... Имей в виду, он великий проектировщик, лучший в Нью-Йорке. Просто в последнее время слишком много о себе возомнил. |
He thinks he's the only one doing any work around here, just because he smudges at a board all day long. |
Думает, что он единственный во всём бюро по-настоящему работает, и всё только потому, что я даю ему идеи и позволяю их за меня разрабатывать. И ещё потому, что он весь день корпит за доской.
|