Выбрать главу
Он посмотрел на Китинга так, словно впервые его видел, но тут же вспомнил и широко улыбнулся: "Well, well, well, Kittredge, my boy, here we are, all set and at home! - Так-так-так, Киттридж, мальчик мой, ты уже здесь - устроился, освоился! So glad to see you. Очень рад тебя видеть. Sit down, boy, sit down, what have you got there? Присаживайся, юноша, присаживайся. Well, there's no hurry, no hurry at all. Что там у тебя? Спешить нам некуда, решительно некуда. Sit down. Садись. How do you like it here?" Как тебе здесь нравится? "I'm afraid, sir, that I'm a little too happy," said Keating, with an expression of frank, boyish helplessness. - Боюсь, сэр, что я слишком счастлив, - сказал Китинг с выражением откровенной мальчишеской беспомощности. "I thought I could be businesslike on my first job, but starting in a place like this ... I guess it knocked me out a little ... I'll get over it, sir," he promised. - Мне казалось, что я сразу возьму быка за рога на своём первом рабочем месте, но начинать здесь... наверное, это немного выбило меня из колеи... Но я с этим справлюсь, сэр, - пообещал он. "Of course," said Guy Francon. - Конечно, - сказал Гай Франкон. "It might be a bit overwhelming for a boy, just a bit. - На молодого человека наше бюро вполне может произвести очень сильное впечатление. But don't you worry. Но не слишком. Не переживай. I'm sure you'll make good." Я уверен, у тебя дела пойдут хорошо. "I'll do my best, sir." - Я приложу все усилия, сэр. "Of course you will. - Разумеется, приложишь.
What's this they sent me?" Что это они мне прислали? Francon extended his hand to the drawing, but his fingers came to rest limply on his forehead instead. - Он протянул руку к рисунку, но его обессилевшие пальцы закончили движение на лбу. "It's so annoying, this headache ... No, no, nothing serious - " he smiled at Keating's prompt concern -"just a little mal de tête. - Какая обуза эта головная боль... Нет-нет, ничего серьёзного... - Он улыбнулся, увидев, как Китинг мгновенно придал лицу выражение озабоченности. - Просто немного mal de t?te. One works so hard." Так много работы! "Is there anything I can get for you, sir?" - Могу ли я что-нибудь принести вам, сэр? "No, no, thank you. - Нет-нет, благодарю. It's not anything you can get for me, it's if only you could take something away from me." He winked. Принести ничего не надо. А вот если бы ты мог кое-что забрать у меня... - Он подмигнул. "The champagne. - Шампанское. Entre nous, that champagne of theirs wasn't worth a damn last night. Entre nous, вчера нас потчевали очень дрянным шампанским. I've never cared for champagne anyway. Я вообще не слишком люблю шампанское.
Let me tell you, Kittredge, it's very important to know about wines, for instance when you'll take a client out to dinner and will want to be sure of the proper thing to order. Да будет тебе известно, Киттридж, разбираться в винах чрезвычайно важно. Например, угощаешь клиента ужином - и непременно надо знать, что именно заказывать.
Now I'll tell you a professional secret. А теперь я выдам тебе одну профессиональную тайну.
Take quail, for instance. Возьмём, к примеру, перепелов.
Now most people would order Burgundy with it. Так вот, большинство людей закажут к ним бургундское.
What do you do? А что надо заказывать?
You call for Clos Vougeot 1904. Прикажи подать "Кло Вуажо" урожая девятьсот четвёртого года.
See? Понял?
Adds that certain touch. Это придаст особый оттенок.
Correct, but original. Вполне корректно и к тому же оригинально.
One must always be original ... Who sent you up, by the way?" А нужно всегда быть оригинальным... Кстати, кто тебя послал?
"Mr. Stengel, sir." - Мистер Штенгель, сэр.
"Oh, Stengel." - А-а, Штенгель.
The tone in which he pronounced the name clicked like a shutter in Keating's mind: it was a permission to be stored away for future use. - Интонация, с которой Франкон произнёс эту фамилию, отчётливо впечаталась в сознание Китинга; это надо запомнить, чтобы использовать при удобном случае.
"Too grand to bring his own stuff up, eh? Mind you, he's a great designer, the best designer in New York City, but he's just getting to be a bit too grand lately. - Слишком мы, понимаете ли, горды, чтобы самим принести свои поделки... Имей в виду, он великий проектировщик, лучший в Нью-Йорке. Просто в последнее время слишком много о себе возомнил.
He thinks he's the only one doing any work around here, just because he smudges at a board all day long. Думает, что он единственный во всём бюро по-настоящему работает, и всё только потому, что я даю ему идеи и позволяю их за меня разрабатывать. И ещё потому, что он весь день корпит за доской.