Выбрать главу
The windows displayed new placards announcing: Окошки кичились свежими афишами, возвещавшими: WELCOME TO THE CLASS OF '22! GOOD LUCK, CLASS OF '22! "Приветствуем наших выпускников! Удачи вам!" The Class of '22 of the Stanton Institute of Technology was holding its commencement exercises that afternoon. Сегодня днём курс, начавший обучение в Стентонском технологическом институте в 1922 году, получал дипломы. Roark swung into a side street, where at the end of a long row, on a knoll over a green ravine, stood the house of Mrs. Keating. Рорк медленно направился по улице туда, где в конце длинного ряда строений на пригорке над зелёной лощиной стоял дом миссис Китинг. He had boarded at that house for three years. Он три года снимал комнату в этом доме. Mrs. Keating was out on the porch. Миссис Китинг была на веранде. She was feeding a couple of canaries in a cage suspended over the railing. Она кормила пару канареек, сидевших в подвешенной над перилами клетке. Her pudgy little hand stopped in mid-air when she saw him. Её пухлая ручка замерла на полпути, когда она увидела Говарда. She watched him with curiosity. She tried to pull her mouth into a proper expression of sympathy; she succeeded only in betraying that the process was an effort. Она с любопытством смотрела на него и пыталась состроить гримасу, долженствующую выражать сочувствие, но преуспела лишь в том, что показала, какого труда ей это стоит. He was crossing the porch without noticing her. Он шёл через веранду, не обращая на неё внимания. She stopped him. Она остановила его: "Mr. Roark!"
- Мистер Рорк! "Yes?" -Да. "Mr. Roark, I'm so sorry about - " she hesitated demurely, " - about what happened this morning." - Мистер Рорк, я так сожалею... - Она запнулась. -О том, что случилось этим утром. "What?" he asked. - О чём? - спросил он. "Your being expelled from the Institute. - О вашем исключении из института. I can't tell you how sorry I am. I only want you to know that I feel for you." Не могу передать вам, как мне жаль; я только хотела, чтобы вы знали, что я вам сочувствую. He stood looking at her. Он стоял, глядя на неё.
She knew that he did not see her. No, she thought, it was not that exactly. Миссис Китинг казалось, что он её не видит, но она знала, что это не так.
He always looked straight at people and his damnable eyes never missed a thing, it was only that he made people feel as if they did not exist. Он всегда смотрит на людей в упор, и его проклятые глаза ничего не упускают. Один его взгляд внушает людям, что их как будто и не существует.
He just stood looking. He would not answer. Говард просто стоял и смотрел, не отвечая ей.
"But what I say," she continued, "is that if one suffers in this world, it's on account of error. - Но я считаю, - продолжала она, - что если кто-то в этом мире страдает, то только по недоразумению.
Of course, you'll have to give up the architect profession now, won't you? Конечно, теперь вы вынуждены будете отказаться от профессии архитектора, разве нет?
But then a young man can always earn a decent living clerking or selling or something." Но молодой человек всегда может заработать на приличную жизнь, устроившись клерком, в торговле или где-нибудь ещё.
He turned to go. Он повернулся, собираясь уйти.
"Oh, Mr. Roark!" she called. - О мистер Рорк! - воскликнула она.
"Yes?" -Да?
"The Dean phoned for you while you were out." - Декан звонил вам в ваше отсутствие.
For once, she expected some emotion from him; and an emotion would be the equivalent of seeing him broken. - На этот раз она надеялась дождаться от него какой-нибудь реакции; это было бы всё равно что увидеть его сломленным.
She did not know what it was about him that had always made her want to see him broken. Она не знала, что в нём было такого, из-за чего у неё всегда возникало желание увидеть его сломленным.
"Yes?" he asked. - Да? - спросил он.
"The Dean," she repeated uncertainly, trying to recapture her effect. - Декан, - повторила она неуверенно, пытаясь вернуть утраченные позиции.
"The Dean himself through his secretary." - Декан собственной персоной, через секретаря.
"Well?" - Ну и?
"She said to tell you that the Dean wanted to see you immediately the moment you got back." - Она велела передать вам, что декан хочет видеть вас немедленно после вашего возвращения.
"Thank you." - Спасибо.
"What do you suppose he can want now?" - Как вы полагаете, чего он может хотеть сейчас?
"I don't know." - Не знаю.
He had said: Он сказал:
"I don't know." She had heard distinctly: "Не знаю", а она отчётливо услышала: