Yes, definitely, an ornamented stringcourse ... Only ... look, I've approved the preliminary drawings, and Stengel has had this done up so neatly." |
Да, конечно же, фриз с орнаментом... Только... Слушай, я ведь уже одобрил предварительные эскизы, а Штенгель всё тут так красиво разрисовал... |
"Mr. Stengel will be delighted to change it if you advise him to." |
- Мистер Штенгель будет только рад внести те изменения, которые порекомендуете вы. |
Francon's eyes held Keating's for a moment. |
Франкон секунду смотрел Китингу прямо в глаза. |
Then Francon's lashes dropped and he picked a piece of lint off his sleeve. |
Затем ресницы его опустились, и он смахнул с рукава пылинку. |
"Of course, of course ... " he said vaguely. |
- Разумеется, разумеется, - как-то неопределённо сказал он. |
"But ... do you think the stringcourse is really important?" |
- Но... ты считаешь, что фриз действительно так важен? |
"I think," said Keating slowly, "it is more important to make changes you find necessary than to okay every drawing just as Mr. Stengel designed it." |
- Я считаю, - медленно проговорил Китинг, - что куда важнее внести те изменения, которые вы считаете нужными, чем безоговорочно одобрять каждый эскиз лишь потому, что его аккуратно выполнил мистер Штенгель. |
Because Francon said nothing, but only looked straight at him, because Francon's eyes were focused and his hands limp, Keating knew that he had taken a terrible chance and won; he became frightened by the chance after he knew he had won. |
Поскольку Франкон ничего не сказал, а лишь посмотрел на него и поскольку взгляд его был пристальным, а пальцы замерли, Китинг понял, что пошёл на невероятный риск и... победил. Он испугался своего смелого шага, но уже тогда, когда убедился в победе. |
They looked silently across the desk, and both saw that they were two men who could understand each other. |
Они молча посмотрели друг на друга через стол, и оба увидели, что способны прекрасно понимать друг друга. |
"We'll have an ornamented stringcourse," said Francon with calm, genuine authority. |
- У нас будет фриз с орнаментом, - спокойно и весомо сказал Франкон. |
"Leave this here. |
- Оставь ватман здесь. |
Tell Stengel that I want to see him." |
Передай Штенгелю, что я хочу его видеть. |
He had turned to go. |
Китинг повернулся, собираясь выйти. |
Francon stopped him. |
Франкон остановил его. |
Francon's voice was gay and warm: |
Голос его был весел и дружелюбен. |
"Oh, Keating, by the way, may I make a suggestion? |
- Да, кстати, Китинг, позволь один совет. |
Just between us, no offense intended, but a burgundy necktie would be so much better than blue with your gray smock, don't you think so?" |
Строго между нами, ты только не обижайся, но к серому халату лучше подойдёт бордовый галстук, а не синий. Как по-твоему? |
"Yes, sir," said Keating easily. |
- Да, сэр, - непринуждённо ответил Китинг. |
"Thank you. |
- Благодарю вас. |
You'll see it tomorrow." |
Завтра же увидите на мне бордовый галстук. |
He walked out and closed the door softly. |
Он вышел и тихо прикрыл дверь. |
On his way back through the reception room, Keating saw a distinguished, gray-haired gentleman escorting a lady to the door. |
На обратном пути, проходя через вестибюль, Китинг увидел респектабельного седовласого джентльмена. Тот придерживал дверь, пропуская впереди себя даму.
|