Выбрать главу
Китинг подумал, что четыре окна упираются прямо в массивные гранитные колонны. But he looked at Francon's fingers playing with a petunia-mauve necktie, and decided not to mention it. Но, взглянув на пальцы Франкона, поигрывающие тёмно-лиловым галстуком, решил от комментариев воздержаться. He said instead: Вместо этого он сказал: "If I may make a suggestion, sir, it seems to me that the cartouches between the fourth and fifth floors are somewhat too modest for so imposing a building. - Если позволите высказать предложение, сэр, мне кажется, что картуши между четвёртым и пятым этажами скромноваты для столь импозантного здания. It would appear that an ornamented stringcourse would be so much more appropriate." По-моему, здесь был бы хорош фриз с орнаментом. "That's it. - Вот, точно. I was just going to say it. Я как раз собирался сказать то же самое. An ornamented stringcourse ... But ... but look, it would mean diminishing the fenestration, wouldn't it?" Фриз с орнаментом... Только... слушай, тогда ведь придётся сменить расположение окон и уменьшить их, так? "Yes," said Keating, a faint coating of diffidence over the tone he had used in discussions with his classmates, "but windows are less important than the dignity of a building's facade." - Да, - сказал Китинг, придавая тону некоторую почтительность, которую он часто использовал в спорах с сокурсниками. - Но окна не так важны по сравнению с благородством фасада. "That's right. -Вот именно. Dignity. С благородством. We must give our clients dignity above all. Прежде всего мы должны давать нашим клиентам благородство.
Yes, definitely, an ornamented stringcourse ... Only ... look, I've approved the preliminary drawings, and Stengel has had this done up so neatly." Да, конечно же, фриз с орнаментом... Только... Слушай, я ведь уже одобрил предварительные эскизы, а Штенгель всё тут так красиво разрисовал...
"Mr. Stengel will be delighted to change it if you advise him to." - Мистер Штенгель будет только рад внести те изменения, которые порекомендуете вы.
Francon's eyes held Keating's for a moment. Франкон секунду смотрел Китингу прямо в глаза.
Then Francon's lashes dropped and he picked a piece of lint off his sleeve. Затем ресницы его опустились, и он смахнул с рукава пылинку.
"Of course, of course ... " he said vaguely. - Разумеется, разумеется, - как-то неопределённо сказал он.
"But ... do you think the stringcourse is really important?" - Но... ты считаешь, что фриз действительно так важен?
"I think," said Keating slowly, "it is more important to make changes you find necessary than to okay every drawing just as Mr. Stengel designed it." - Я считаю, - медленно проговорил Китинг, - что куда важнее внести те изменения, которые вы считаете нужными, чем безоговорочно одобрять каждый эскиз лишь потому, что его аккуратно выполнил мистер Штенгель.
Because Francon said nothing, but only looked straight at him, because Francon's eyes were focused and his hands limp, Keating knew that he had taken a terrible chance and won; he became frightened by the chance after he knew he had won. Поскольку Франкон ничего не сказал, а лишь посмотрел на него и поскольку взгляд его был пристальным, а пальцы замерли, Китинг понял, что пошёл на невероятный риск и... победил. Он испугался своего смелого шага, но уже тогда, когда убедился в победе.
They looked silently across the desk, and both saw that they were two men who could understand each other. Они молча посмотрели друг на друга через стол, и оба увидели, что способны прекрасно понимать друг друга.
"We'll have an ornamented stringcourse," said Francon with calm, genuine authority. - У нас будет фриз с орнаментом, - спокойно и весомо сказал Франкон.
"Leave this here. - Оставь ватман здесь.
Tell Stengel that I want to see him." Передай Штенгелю, что я хочу его видеть.
He had turned to go. Китинг повернулся, собираясь выйти.
Francon stopped him. Франкон остановил его.
Francon's voice was gay and warm: Голос его был весел и дружелюбен.
"Oh, Keating, by the way, may I make a suggestion? - Да, кстати, Китинг, позволь один совет.
Just between us, no offense intended, but a burgundy necktie would be so much better than blue with your gray smock, don't you think so?" Строго между нами, ты только не обижайся, но к серому халату лучше подойдёт бордовый галстук, а не синий. Как по-твоему?
"Yes, sir," said Keating easily. - Да, сэр, - непринуждённо ответил Китинг.
"Thank you. - Благодарю вас.
You'll see it tomorrow." Завтра же увидите на мне бордовый галстук.
He walked out and closed the door softly. Он вышел и тихо прикрыл дверь.
On his way back through the reception room, Keating saw a distinguished, gray-haired gentleman escorting a lady to the door. На обратном пути, проходя через вестибюль, Китинг увидел респектабельного седовласого джентльмена. Тот придерживал дверь, пропуская впереди себя даму.