That was why he lost. |
Поэтому и проиграл. |
People said he never knew that he had lost. |
Все говорили, что он так и не понял, что проиграл. |
If he did, he never let them see it. |
А если и понял, то никому не дал это почувствовать. |
As his clients became rarer, his manner to them grew more overbearing. |
Чем реже появлялись заказчики, тем высокомернее он с ними держался. |
The less the prestige of his name, the more arrogant the sound of his voice pronouncing it. |
Чем меньшим становился престиж его имени, тем заносчивее звучал его голос, это имя произносивший. |
He had had an astute business manager, a mild, self-effacing little man of iron who, in the days of his glory, faced quietly the storms of Cameron's temper and brought him clients; Cameron insulted the clients, but the little man made them accept it and come back. |
У него был очень толковый менеджер, маленький, тихий и скромный человечек с железным характером, который в дни славы Камерона спокойно выдерживал бурные истерики архитектора и приводил ему клиентов. Камерон оскорблял их и выставлял вон, но маленький человечек добивался того, что заказчики, забыв об оскорблениях, возвращались. |
The little man died. |
Этот человечек умер. |
Cameron had never known how to face people. |
Камерон никогда не умел обращаться с людьми. |
They did not matter to him, as his own life did not matter, as nothing mattered but buildings. |
Они для него не имели ни малейшего значения, как не имела значения и сама жизнь, и вообще всё, не считая зданий. |
He had never learned to give explanations, only orders. |
Он так и не научился объяснять, а только приказывал. |
He had never been liked. |
Его никто не любил. |
He had been feared. |
Его боялись. |
No one feared him any longer. |
А теперь и бояться перестали. |
He was allowed to live. |
Его оставили в живых. |
He lived to loathe the streets of the city he had dreamed of rebuilding. |
Он жил и проклинал улицы города, который когда-то так мечтал перестроить. |
He lived to sit at the desk in his empty office, motionless, idle, waiting. |
Он жил, сидя за столом в своей пустой конторе, неподвижно, в праздном ожидании. |
He lived to read in a well-meaning newspaper account a reference to "the late Henry Cameron." |
Он жил и однажды прочёл в газетной статье, написанной с самыми благими намерениями, упоминание о "покойном Генри Камероне". |
He lived to begin drinking, quietly, steadily, terribly, for days and nights at a time; and to hear those who had driven him to it say, when his name was mentioned for a commission: |
Он жил и начал пить - пить одиноко, тихо, страшно, дни и ночи напролёт. Он жил и слышал, как те, кто довёл его до такой жизни, говорили, когда его имя упоминалось в связи с возможным заказом: |
"Cameron? |
"Камерон? |
I should say not. |
Я бы не советовал. |
He drinks like a fish. |
Он пьёт как сапожник. |
That's why he never gets any work." |
Поэтому и сидит без заказов". |
He lived to move from the offices that occupied three floors of a famous building to one floor on a less expensive street, then to a suite farther downtown, then to three rooms facing an air shaft, near the Battery. |
Он жил, перебираясь из бюро, занимавшего три этажа в очень престижном офисном центре, в другое, занимающее один этаж в здании куда менее известном; оттуда - в гостиничный номер ближе к окраине; потом в три комнаты с видом на вентиляционную шахту. |
He chose these rooms because, by pressing his face to the window of his office, he could see, over a brick wall, the top of the Dana Building. |
Он остановил свой выбор на этих комнатах в самом трущобном районе лишь потому, что, прижавшись щекой к оконному стеклу, мог видеть поверх кирпичной стены кусочек здания Дэйна. |
Howard Roark looked at the Dana Building beyond the windows, stopping at each landing, as he mounted the six flights of stairs to Henry Cameron's office; the elevator was out of order. |
Говард Рорк тоже смотрел на здание Дэйна, пока стоял под окнами, пока поднимался, останавливаясь на каждой площадке, на шестой этаж, в кабинет Генри Камерона, - лифт не работал.
|