The stairs had been painted a dirty file-green a long time ago; a little of the paint remained to grate under shoe soles in crumbling patches. |
Давным-давно лестницу покрасили грязновато-зелёной краской. Её осталось совсем немного. Она скрипела под подошвами и разъезжалась неровными кусками. |
Roark went up swiftly, as if he had an appointment, a folder of his drawings under his arm, his eyes on the Dana Building. |
Рорк преодолевал лестничные пролёты быстро, будто ему было назначено время, держа под мышкой папку с эскизами и не сводя глаз со здания Дэйна. |
He collided once with a man descending the stairs; this had happened to him often in the last two days; he had walked through the streets of the city, his head thrown back, noticing nothing but the buildings of New York. |
Один раз он столкнулся с человеком, который спускался вниз. За последние два дня такое с ним случалось нередко. Он ходил по улицам города, высоко подняв голову и не замечая ничего, кроме домов Нью-Йорка. |
In the dark cubbyhole of Cameron's anteroom stood a desk with a telephone and a typewriter. |
В тёмной клетушке - приёмной Камерона - стоял стол с телефоном и пишущей машинкой. |
A gray-haired skeleton of a man sat at the desk, in his shirt sleeves, with a pair of limp suspenders over his shoulders. |
За столом сидел тощий как скелет седой мужчина без пиджака, демонстрируя дряблые подтяжки. |
He was typing specifications intently, with two fingers and incredible speed. |
Он сосредоточенно печатал какие-то технические данные двумя пальцами, но с невероятной скоростью. |
The light from a feeble bulb made a pool of yellow on his back, where the damp shirt stuck to his shoulder blades. |
Свет от тусклой лампочки жёлтым пятном расплылся у него по спине, там, где мокрая рубашка прилипла к лопаткам. |
The man raised his head slowly, when Roark entered. |
Когда Рорк вошёл, мужчина медленно поднял голову. |
He looked at Roark, said nothing and waited, his old eyes weary, unquestioning, incurious. |
Он посмотрел на Рорка, ничего не сказал, лишь выжидательно впился в него усталыми, старыми, нелюбопытными глазами. |
"I should like to see Mr. Cameron," said Roark. |
- Я хотел бы повидать мистера Камерона, - сказал Рорк. |
"Yeah?" said the man, without challenge, offense or meaning. |
- Да ну? - ответил мужчина. В голосе его не было ни вызова, ни угрозы, вообще какого-либо выражения. |
"About what?" |
- И зачем? |
"About a job." |
- По поводу работы. |
"What job?" |
- Какой работы? |
"Drafting." |
- Чертёжником. |
The man sat looking at him blankly. |
Мужчина тупо посмотрел на него. |
It was a request that had not confronted him for a long time. |
Давненько не доводилось принимать посетителей, пришедших с подобной просьбой. |
He rose at last, without a word, shuffled to a door behind him and went in. |
Наконец он поднялся, не говоря ни слова, прошаркал к двери, находившейся у него за спиной, и вошёл в неё. |
He left the door half open. Roark heard him drawling: |
Он оставил дверь приоткрытой, и Рорку был слышен его протяжный говорок: |
"Mr. Cameron, there's a fellow outside says he's looking for a job here." |
- Мистер Камерон, там какой-то парень. Говорит, на работу к вам пришёл устраиваться. |
Then a voice answered, a strong, clear voice that held no tones of age: |
Сильный и внятный голос, в котором не было и намёка на старость, отозвался: |
"Why, the damn fool! |
- Что ещё за идиот? |
Throw him out ... Wait! |
Вышвырни его вон... Погоди! |
Send him in!" |
Давай его сюда! |
The old man returned, held the door open and jerked his head at it silently. |
Пожилой мужчина вернулся и, придерживая дверь, молча тряхнул головой в её направлении. |
Roark went in. |
Рорк вошёл. |
The door closed behind him. |
Дверь за ним закрылась. |
Henry Cameron sat at his desk at the end of a long, bare room. He sat bent forward, his forearms on the desk, his two hands closed before him. |
В дальнем конце длинной и пустой комнаты за столом сидел Г енри Камерон, наклонившись, упираясь локтями в стол, сложив ладони замком. |
His hair and his beard were coal black, with coarse threads of white. |
Борода и волосы его были черны, как уголь, и кое-где перемежались с жёсткими седыми прядями. |
The muscles of his short, thick neck bulged like ropes. |
На короткой толстой шее, как канаты, проступали мышцы. |
He wore a white shirt with the sleeves rolled above the elbows; the bare arms were hard, heavy and brown. |
На нём была белая рубашка, рукава которой были закатаны выше локтя, открывая мощные, тяжёлые загорелые руки. |
The flesh of his broad face was rigid, as if it had aged by compression. |
Кожа на широком лице загрубела, как дублёная. |
The eyes were dark, young, living. |
Тёмные глаза смотрели живо и молодо. |
Roark stood on the threshold and they looked at each other across the long room.
|