Выбрать главу
The stairs had been painted a dirty file-green a long time ago; a little of the paint remained to grate under shoe soles in crumbling patches. Давным-давно лестницу покрасили грязновато-зелёной краской. Её осталось совсем немного. Она скрипела под подошвами и разъезжалась неровными кусками. Roark went up swiftly, as if he had an appointment, a folder of his drawings under his arm, his eyes on the Dana Building. Рорк преодолевал лестничные пролёты быстро, будто ему было назначено время, держа под мышкой папку с эскизами и не сводя глаз со здания Дэйна. He collided once with a man descending the stairs; this had happened to him often in the last two days; he had walked through the streets of the city, his head thrown back, noticing nothing but the buildings of New York. Один раз он столкнулся с человеком, который спускался вниз. За последние два дня такое с ним случалось нередко. Он ходил по улицам города, высоко подняв голову и не замечая ничего, кроме домов Нью-Йорка. In the dark cubbyhole of Cameron's anteroom stood a desk with a telephone and a typewriter. В тёмной клетушке - приёмной Камерона - стоял стол с телефоном и пишущей машинкой. A gray-haired skeleton of a man sat at the desk, in his shirt sleeves, with a pair of limp suspenders over his shoulders. За столом сидел тощий как скелет седой мужчина без пиджака, демонстрируя дряблые подтяжки. He was typing specifications intently, with two fingers and incredible speed. Он сосредоточенно печатал какие-то технические данные двумя пальцами, но с невероятной скоростью. The light from a feeble bulb made a pool of yellow on his back, where the damp shirt stuck to his shoulder blades. Свет от тусклой лампочки жёлтым пятном расплылся у него по спине, там, где мокрая рубашка прилипла к лопаткам.
The man raised his head slowly, when Roark entered. Когда Рорк вошёл, мужчина медленно поднял голову. He looked at Roark, said nothing and waited, his old eyes weary, unquestioning, incurious. Он посмотрел на Рорка, ничего не сказал, лишь выжидательно впился в него усталыми, старыми, нелюбопытными глазами. "I should like to see Mr. Cameron," said Roark. - Я хотел бы повидать мистера Камерона, - сказал Рорк.
"Yeah?" said the man, without challenge, offense or meaning. - Да ну? - ответил мужчина. В голосе его не было ни вызова, ни угрозы, вообще какого-либо выражения.
"About what?" - И зачем?
"About a job." - По поводу работы.
"What job?" - Какой работы?
"Drafting." - Чертёжником.
The man sat looking at him blankly. Мужчина тупо посмотрел на него.
It was a request that had not confronted him for a long time. Давненько не доводилось принимать посетителей, пришедших с подобной просьбой.
He rose at last, without a word, shuffled to a door behind him and went in. Наконец он поднялся, не говоря ни слова, прошаркал к двери, находившейся у него за спиной, и вошёл в неё.
He left the door half open. Roark heard him drawling: Он оставил дверь приоткрытой, и Рорку был слышен его протяжный говорок:
"Mr. Cameron, there's a fellow outside says he's looking for a job here." - Мистер Камерон, там какой-то парень. Говорит, на работу к вам пришёл устраиваться.
Then a voice answered, a strong, clear voice that held no tones of age: Сильный и внятный голос, в котором не было и намёка на старость, отозвался:
"Why, the damn fool! - Что ещё за идиот?
Throw him out ... Wait! Вышвырни его вон... Погоди!
Send him in!" Давай его сюда!
The old man returned, held the door open and jerked his head at it silently. Пожилой мужчина вернулся и, придерживая дверь, молча тряхнул головой в её направлении.
Roark went in. Рорк вошёл.
The door closed behind him. Дверь за ним закрылась.
Henry Cameron sat at his desk at the end of a long, bare room. He sat bent forward, his forearms on the desk, his two hands closed before him. В дальнем конце длинной и пустой комнаты за столом сидел Г енри Камерон, наклонившись, упираясь локтями в стол, сложив ладони замком.
His hair and his beard were coal black, with coarse threads of white. Борода и волосы его были черны, как уголь, и кое-где перемежались с жёсткими седыми прядями.
The muscles of his short, thick neck bulged like ropes. На короткой толстой шее, как канаты, проступали мышцы.
He wore a white shirt with the sleeves rolled above the elbows; the bare arms were hard, heavy and brown. На нём была белая рубашка, рукава которой были закатаны выше локтя, открывая мощные, тяжёлые загорелые руки.
The flesh of his broad face was rigid, as if it had aged by compression. Кожа на широком лице загрубела, как дублёная.
The eyes were dark, young, living. Тёмные глаза смотрели живо и молодо.
Roark stood on the threshold and they looked at each other across the long room.