Выбрать главу
Они выглядели совсем не так, будто проектировщик, натужно размышляя, сидел над ними, соединяя двери, окна, колонны в соответствии с книжными предписаниями, приукрашивая всё по своей прихоти, пытаясь вычурностью форм скрыть отсутствие идеи. It was as if the buildings had sprung from the earth and from some living force, complete, unalterably right. Дома как будто выросли из земли с помощью некой живой силы - совершенной и беспристрастно правильной. The hand that had made the sharp pencil lines still had much to learn. But not a line seemed superfluous, not a needed plane was missing. Руке, прочертившей тонкие карандашные линии, ещё многому предстояло учиться, но не было штриха, казавшегося лишним, не было ни одной пропущенной плоскости. The structures were austere and simple, until one looked at them and realized what work, what complexity of method, what tension of thought had achieved the simplicity. Здания выглядели строгими и простыми, но лишь до тех пор, пока кто-нибудь не начинал рассматривать их ближе и не понимал, каким трудом, какой сложностью метода, каким напряжением мысли достигнута эта простота. No laws had dictated a single detail. И не было законов, определивших какую-либо деталь. The buildings were not Classical, they were not Gothic, they were not Renaissance. Эти здания не были ни готическими, ни классическими, ни ренессансными. They were only Howard Roark. Они были только творениями Говарда Рорка. He stopped, looking at a sketch. Он стоял, глядя на эскиз. It was one that had never satisfied him. Это был тот самый эскиз, который до сих пор его не удовлетворял.
He had designed it as an exercise he had given himself, apart from his schoolwork; he did that often when he found some particular site and stopped before it to think of what building it should bear. Он начертил его как упражнение, которое придумал себе сверх учебных заданий; Говард часто делал так, когда находил какое-нибудь особенно интересное место и останавливался прикинуть, какой дом там должен стоять.
He had spent nights staring at this sketch, wondering what he had missed. Он проводил целые ночи, уставившись в этот эскиз, желая понять, что упустил.
Glancing at it now, unprepared, he saw the mistake he had made. Взглянув на него теперь, без подготовки, он увидел ошибку.
He flung the sketch down on the table, he bent over it, he slashed lines straight through his neat drawing. Он швырнул эскиз на стол и склонился над ним, набрасывая чёткие линии прямо поверх своего аккуратного рисунка.
He stopped once in a while and stood looking at it, his fingertips pressed to the paper; as if his hands held the building. His hands had long fingers, hard veins, prominent joints and wristbones. Время от времени он останавливался и распрямлялся, чтобы взглянуть на весь лист; кончики его пальцев сжимали бумагу, словно дом был в его длиннопалых, с выпуклыми венами и выпирающими костями руках.
An hour later he heard a knock at his door. Часом позже он услышал стук в дверь.
"Come in!" he snapped, without stopping. - Войдите! - крикнул он, не отрываясь от чертежа.
"Mr. Roark!" gasped Mrs. Keating, staring at him from the threshold. - Мистер Рорк! - Миссис Китинг разинула рот, уставившись на него через порог.
"What on earth are you doing?" - Что вы делаете?
He turned and looked at her, trying to remember who she was. Он обернулся и взглянул на неё, пытаясь припомнить, кто она такая.
"How about the Dean?" she moaned. - А как же декан? - простонала она.
"The Dean that's waiting for you?" - Декан, который ждёт вас.
"Oh," said Roark. -А, - сказал Рорк.
"Oh, yes. - Ах да.
I forgot." Я забыл.
"You ... forgot?" - Вы... забыли?!.
"Yes." -Да-
There was a note of wonder in his voice, astonished by her astonishment. - Нотка изумления появилась в его голосе, он был удивлён её удивлением.
"Well, all I can say," she choked, "is that it serves you right! - Хорошо. Только вот что я хотела сказать. - Она поперхнулась. - Вас исключили - и правильно сделали.
It just serves you right. Очень правильно.
And with the commencement beginning at four-thirty, how do you expect him to have time to see you?" Церемония начинается в четыре тридцать, а вы надеетесь, что декан найдёт время поговорить с вами?
"I'll go at once, Mrs. Keating." - Я иду сейчас же, миссис Китинг.
It was not her curiosity alone that prompted her to action; it was a secret fear that the sentence of the Board might be revoked. Её толкало к действию не только любопытство; это был тайный страх, что приговор совета может быть отменён.
He went to the bathroom at the end of the hall; she watched him washing his hands, throwing his loose, straight hair back into a semblance of order. Рорк направился в ванную в конце холла. Она наблюдала за ним, пока он умывался, приводил свои размётанные прямые волосы в некое подобие порядка.