Выбрать главу
He came out again, he was on his way to the stairs before she realized that he was leaving. Он снова вышел и уже было направился к лестнице, когда она поняла, что он уходит. "Mr. Roark!" she gasped, pointing at his clothes. - Мистер Рорк! - Она удивлённо указывала на его костюм. "You're not going like this?" - Вы же не пойдёте в этом? "Why not?" - А почему бы и нет? "But it's your Dean!" - Но ведь это ваш декан! "Not any more, Mrs. Keating." - Теперь уже нет, миссис Китинг. She thought, aghast, that he said it as if he were actually happy. Она ошеломлённо подумала, что он сказал это так, будто был совершенно счастлив. The Stanton Institute of Technology stood on a hill, its crenelated walls raised as a crown over the city stretched below. Стентонский технологический институт стоял на холме, его зубчатые стены подобно короне возвышались над распростёртым внизу городом. It looked like a medieval fortress, with a Gothic cathedral grafted to its belly. Институт выглядел средневековой крепостью с готическим собором, поднимающимся в центре. The fortress was eminently suited to its purpose, with stout, brick walls, a few slits wide enough for sentries, ramparts behind which defending archers could hide, and corner turrets from which boiling oil could be poured upon the attacker - should such an emergency arise in an institute of learning. Крепость полностью соответствовала своему назначению - у неё были крепкие кирпичные стены с редкими бойницами; валами, позади которых могли ходить обороняющиеся лучники; угловыми башнями, с которых на атакующих можно было лить кипящее масло - если бы таковая необходимость появилась у учебного заведения.
The cathedral rose over it in lace splendor, a fragile defense against two great enemies: light and air. Собор высился над всем этим в своём резном великолепии - тщетная защита от двух злейших врагов: света и воздуха. The Dean's office looked like a chapel, a pool of dreamy twilight fed by one tall window of stained glass. Кабинет декана походил на часовню, призрачный сумрак питался через единственное высокое окно с витражом. The twilight flowed in through the garments of stiff saints, their arms contorted at the elbows. Мутный свет просачивался через одежды поражённых столбняком святых, неестественно выгнувших руки в локтях. A red spot of light and a purple one rested respectively upon two genuine gargoyles squatting at the corners of a fireplace that had never been used. Красное и багровое пятна покоились на подлинных фигурках химер, свернувшихся в углах камина, который никогда не топили. A green spot stood in the center of a picture of the Parthenon, suspended over the fireplace. Зелёное пятно лежало в центре изображения Парфенона, висевшего над камином.
When Roark entered the office, the outlines of the Dean's figure swam dimly behind his desk, which was carved like a confessional. Когда Рорк вошёл в кабинет, очертания фигуры декана неясно плавали позади письменного стола, покрытого резьбой на манер столика в исповедальне.
He was a short, plumpish gentleman whose spreading flesh was held in check by an indomitable dignity. Декан был низеньким толстым джентльменом, чья полнота несколько сглаживалась непоколебимым чувством собственного достоинства.
"Ah, yes, Roark," he smiled. - Ах да, Рорк! - Он улыбнулся.
"Do sit down, please." - Присаживайтесь, пожалуйста.
Roark sat down. Рорк сел.
The Dean entwined his fingers on his stomach and waited for the plea he expected. Декан сплёл пальцы на животе и замер в ожидании предполагаемой просьбы.
No plea came. Её не последовало.
The Dean cleared his throat. Декан прочистил горло.
"It will be unnecessary for me to express my regret at the unfortunate event of this morning," he began, "since I take it for granted that you have always known my sincere interest in your welfare." - Мне нет необходимости выражать сожаление в связи с неприятным событием, происшедшим сегодня утром, - начал он, - поскольку я считаю само собой разумеющимся, что вы всегда знали о моей искренней заинтересованности в вашем благополучии.
"Quite unnecessary," said Roark. - Абсолютно никакой необходимости, -подтвердил Рорк.
The Dean looked at him dubiously, but continued: Декан подозрительно посмотрел на него, но продолжил:
"Needless to say, I did not vote against you. - Нет также необходимости упоминать, что я не голосовал против вас.
I abstained entirely. Я воздержался.
But you may be glad to know that you had quite a determined little group of defenders at the meeting. Но вам, вероятно, будет приятно знать, что на совете у вас была очень решительная группа защитников.
Small, but determined. Маленькая, но решительная.
Your professor of structural engineering acted quite the crusader on your behalf. Профессор строительной техники выступал от вашего имени прямо как крестоносец.