He came out again, he was on his way to the stairs before she realized that he was leaving. |
Он снова вышел и уже было направился к лестнице, когда она поняла, что он уходит. |
"Mr. Roark!" she gasped, pointing at his clothes. |
- Мистер Рорк! - Она удивлённо указывала на его костюм. |
"You're not going like this?" |
- Вы же не пойдёте в этом? |
"Why not?" |
- А почему бы и нет? |
"But it's your Dean!" |
- Но ведь это ваш декан! |
"Not any more, Mrs. Keating." |
- Теперь уже нет, миссис Китинг. |
She thought, aghast, that he said it as if he were actually happy. |
Она ошеломлённо подумала, что он сказал это так, будто был совершенно счастлив. |
The Stanton Institute of Technology stood on a hill, its crenelated walls raised as a crown over the city stretched below. |
Стентонский технологический институт стоял на холме, его зубчатые стены подобно короне возвышались над распростёртым внизу городом. |
It looked like a medieval fortress, with a Gothic cathedral grafted to its belly. |
Институт выглядел средневековой крепостью с готическим собором, поднимающимся в центре. |
The fortress was eminently suited to its purpose, with stout, brick walls, a few slits wide enough for sentries, ramparts behind which defending archers could hide, and corner turrets from which boiling oil could be poured upon the attacker - should such an emergency arise in an institute of learning. |
Крепость полностью соответствовала своему назначению - у неё были крепкие кирпичные стены с редкими бойницами; валами, позади которых могли ходить обороняющиеся лучники; угловыми башнями, с которых на атакующих можно было лить кипящее масло - если бы таковая необходимость появилась у учебного заведения. |
The cathedral rose over it in lace splendor, a fragile defense against two great enemies: light and air. |
Собор высился над всем этим в своём резном великолепии - тщетная защита от двух злейших врагов: света и воздуха. |
The Dean's office looked like a chapel, a pool of dreamy twilight fed by one tall window of stained glass. |
Кабинет декана походил на часовню, призрачный сумрак питался через единственное высокое окно с витражом. |
The twilight flowed in through the garments of stiff saints, their arms contorted at the elbows. |
Мутный свет просачивался через одежды поражённых столбняком святых, неестественно выгнувших руки в локтях. |
A red spot of light and a purple one rested respectively upon two genuine gargoyles squatting at the corners of a fireplace that had never been used. |
Красное и багровое пятна покоились на подлинных фигурках химер, свернувшихся в углах камина, который никогда не топили. |
A green spot stood in the center of a picture of the Parthenon, suspended over the fireplace. |
Зелёное пятно лежало в центре изображения Парфенона, висевшего над камином. |
When Roark entered the office, the outlines of the Dean's figure swam dimly behind his desk, which was carved like a confessional. |
Когда Рорк вошёл в кабинет, очертания фигуры декана неясно плавали позади письменного стола, покрытого резьбой на манер столика в исповедальне. |
He was a short, plumpish gentleman whose spreading flesh was held in check by an indomitable dignity. |
Декан был низеньким толстым джентльменом, чья полнота несколько сглаживалась непоколебимым чувством собственного достоинства. |
"Ah, yes, Roark," he smiled. |
- Ах да, Рорк! - Он улыбнулся. |
"Do sit down, please." |
- Присаживайтесь, пожалуйста. |
Roark sat down. |
Рорк сел. |
The Dean entwined his fingers on his stomach and waited for the plea he expected. |
Декан сплёл пальцы на животе и замер в ожидании предполагаемой просьбы. |
No plea came. |
Её не последовало. |
The Dean cleared his throat. |
Декан прочистил горло. |
"It will be unnecessary for me to express my regret at the unfortunate event of this morning," he began, "since I take it for granted that you have always known my sincere interest in your welfare." |
- Мне нет необходимости выражать сожаление в связи с неприятным событием, происшедшим сегодня утром, - начал он, - поскольку я считаю само собой разумеющимся, что вы всегда знали о моей искренней заинтересованности в вашем благополучии. |
"Quite unnecessary," said Roark. |
- Абсолютно никакой необходимости, -подтвердил Рорк. |
The Dean looked at him dubiously, but continued: |
Декан подозрительно посмотрел на него, но продолжил: |
"Needless to say, I did not vote against you. |
- Нет также необходимости упоминать, что я не голосовал против вас. |
I abstained entirely. |
Я воздержался. |
But you may be glad to know that you had quite a determined little group of defenders at the meeting. |
Но вам, вероятно, будет приятно знать, что на совете у вас была очень решительная группа защитников. |
Small, but determined. |
Маленькая, но решительная. |
Your professor of structural engineering acted quite the crusader on your behalf. |
Профессор строительной техники выступал от вашего имени прямо как крестоносец. |