"I do," said Roark. |
- Я понимаю, - сказал Рорк. |
"That, you see, was the trouble. |
- Понимаете, в этом-то всё и дело. |
I am speaking of your attitude towards the subject of architectural design. |
Я говорю о вашем отношении к занятиям по архитектурной композиции. |
You have never given it the attention it deserves. |
Вы никогда не уделяли им должного внимания. |
And yet, you have been excellent in all the engineering sciences. |
Однако вы блистали во всех инженерных науках. |
Of course, no one denies the importance of structural engineering to a future architect, but why go to extremes? |
Конечно, никто не станет отрицать важности технических аспектов строительства для будущего архитектора, но к чему впадать в крайности? |
Why neglect what may be termed the artistic and inspirational side of your profession and concentrate on all those dry, technical, mathematical subjects? |
Зачем пренебрегать артистической, творческой, так сказать, стороной вашей профессии и ограничиваться сухими техническими и математическими предметами? |
You intended to become an architect, not a civil engineer." |
Ведь вы намеревались стать архитектором, а не инженером-строителем. |
"Isn't this superfluous?" Roark asked. |
- Теперь всё это, пожалуй, ни к чему, - согласился Рорк. |
"It's past. |
- Всё уже позади. |
There's no point in discussing my choice of subjects now." |
Теперь нет смысла обсуждать, какие предметы я предпочитал. |
"I am endeavoring to be helpful, Roark. |
- Я очень хочу вам помочь, Рорк. |
You must be fair about this. |
По справедливости, вы должны признать это. |
You cannot say that you were not given many warnings before this happened." |
Вы не можете сказать, что вас не предупреждали до того, как это случилось. |
"I was." |
- Предупреждали. |
The Dean moved in his chair. Roark made him uncomfortable. |
Декан задвигался в своём кресле, он почувствовал себя неуютно. |
Roark's eyes were fixed on him politely. |
Глаза Рорка вежливо смотрели прямо на него. |
The Dean thought, there's nothing wrong with the way he's looking at me, in fact it's quite correct, most properly attentive; only, it's as if I were not here. |
Декан думал: "Нет ничего плохого в том, как он смотрит на меня, действительно, он абсолютно корректен, вежлив как подобает; только впечатление такое, будто меня здесь нет". |
"Every problem you were given," the Dean went on, "every project you had to design - what did you do with it? |
- Любая задача, которую перед вами ставили, -продолжал декан, - любой проект, который вы должны были разработать, - что вы делали с ними? |
Every one of them done in that - well, I cannot call it a style - in that incredible manner of yours. It is contrary to every principle we have tried to teach you, contrary to all established precedents and traditions of Art. |
Каждый из них сделан в том - ну не могу назвать это стилем, - в той вашей неподражаемой манере, которая противоречит всем основам, которым мы пытались вас научить, всем укоренившимся образцам и традициям искусства. |
You may think you are what is called a modernist, but it isn't even that. |
Возможно, вы думаете, что вы, что называется, модернист, но это даже не модернизм. |
It is ... it is sheer insanity, if you don't mind." |
Это... это полное безумие, если вы не возражаете. |
"I don't mind." |
- Не возражаю. |
"When you were given projects that left the choice of style up to you and you turned in one of your wild stunts - well, frankly, your teachers passed you because they did not know what to make of it. |
- Когда вам задавали проекты, оставлявшие выбор стиля за вами, и вы сдавали одну из ваших диких штучек, ладно, будем откровенны, ваши учителя засчитывали вам это, потому что не знали, как это понимать. |
But, when you were given an exercise in the historical styles, a Tudor chapel or a French opera house to design - and you turned in something that looked like a lot of boxes piled together without rhyme or reason - would you say it was an answer to an assignment or plain insubordination?" |
Но когда вам задавали упражнение в историческом стиле: спроектировать часовню в тюдоровском духе или здание французской оперы, вы сдавали нечто напоминающее коробки, сваленные друг на друга без всякого смысла. Можете ли вы сказать - это было неправильное понимание задания или откровенное неповиновение? |