"I came here to learn about building. |
- Я пришёл сюда учиться строительству. |
When I was given a project, its only value to me was to learn to solve it as I would solve I a real one in the future. I did them the way I'll build them. |
Когда передо мной ставили задачу, главным для меня было научиться решать её так, как в будущем я буду решать её на деле, так, как буду строить. |
I've learned all I could learn here - in the structural sciences of which you don't approve. |
Я научился здесь всему, чему мог, занимаясь теми самыми строительными науками, которые вы не одобряете. |
One more year of drawing Italian post cards would give me nothing." ' |
Тратить же ещё год на срисовывание итальянских открыток я не намерен. |
An hour ago the Dean had wished that this interview would proceed as calmly as possible. |
Час назад декан желал, чтобы этот разговор проходил как можно спокойнее. |
Now he wished that Roark would display some emotion; it seemed unnatural for him to be so quietly natural in the circumstances. |
Теперь ему хотелось, чтобы Рорк проявил хоть какие-нибудь чувства; ему казалось неестественным, что человек ведёт себя совершенно непринуждённо в подобных обстоятельствах. |
"Do you mean to tell me that you're thinking seriously of building that way, when and if you are an architect?" |
- Вы хотите сказать, что всерьёз думаете строить таким образом, когда станете архитектором - если, конечно, станете? |
"Yes." |
-Да. |
"My dear fellow, who will let you?" |
- Мой дорогой друг, кто вам позволит? |
"That's not the point. |
- Это не главное. |
The point is, who will stop me?" |
Главное - кто меня остановит? |
"Look here, this is serious. |
- Послушайте, это серьёзно. |
I am sorry that I haven't had a long, earnest talk with you much earlier ... I know, I know, I know, don't interrupt me, you've seen a modernistic building or two, and it gave you ideas. But do you realize what a passing fancy that whole so-called modern movement is? |
Мне жаль, что я не поговорил с вами подробно и основательно намного раньше... Знаю, знаю, знаю, не перебивайте меня, вы увидели одно-два модернистских здания и вообразили... Но понимаете ли вы, что весь так называемый модерн - преходящий каприз? |
You must learn to understand - and it has been proved by all authorities - that everything beautiful in architecture has been done already. |
Вы должны осознать и принять - и это подтверждено всеми авторитетами, - что всё прекрасное в архитектуре уже сделано. |
There is a treasure mine in every style of the past. |
Каждый стиль прошлого - неисчерпаемый кладезь. |
We can only choose from the great masters. |
Мы можем только брать из великих стилей прошлого. |
Who are we to improve upon them? |
Кто мы такие, чтобы поправлять или дополнять их? |
We can only attempt, respectfully, to repeat." |
Мы можем лишь, преисполняясь почтения, пытаться их повторить. |
"Why?" asked Howard Roark. |
- А зачем? - спросил Говард Рорк. |
No, thought the Dean, no, he hasn't said anything else; it's a perfectly innocent word; he's not threatening me. |
"Нет, - подумал декан, - нет, мне просто послышалось, он больше ничего не сказал; это совершенно невинное слово, и в нём нет никакой угрозы". |
"But it's self-evident!" said the Dean. |
- Но это очевидно! - сказал декан. |
"Look," said Roark evenly, and pointed at the window. |
- Смотрите, - спокойно сказал Рорк и указал на окно. |
"Can you see the campus and the town? |
- Вы видите кампус и город? |
Do you see how many men are walking and living down there? |
Видите, сколько людей ходит, живёт там внизу? |
Well, I don't give a damn what any or all of them think about architecture - or about anything else, for that matter. |
Так вот, мне наплевать, что кто-нибудь из них или все они думают об архитектуре и обо всём остальном тоже. |
Why should I consider what their grandfathers thought of it?" |
Почему же я должен считаться с тем, что думали их дедушки? |
"That is our sacred tradition." |
- Это наши священные традиции. |
"Why?" |
- Почему? |
"For heaven's sake, can't you stop being so naive about it?" |
- Ради всего святого, не будьте таким наивным! |
"But I don't understand. |
- Но я не понимаю. |
Why do you want me to think that this is great architecture?" |
Почему вы хотите, чтобы я считал это великим произведением архитектуры? |
He pointed to the picture of the Parthenon. |
- Он указал на изображение Парфенона. |
"That," said the Dean, "is the Parthenon." |
- Это, - отрезал декан, - Парфенон. |
"So it is." |
- И что? |
"I haven't the time to waste on silly questions." |
- Я не могу тратить время на столь глупые вопросы. |
"All right, then." |
- Хорошо. Далее. |
Roark got up, he took a long ruler from the desk, he walked to the picture. |
- Рорк встал, взял со стола длинную линейку и подошёл к картине.
|