Выбрать главу

38. (1) Но теперь, когда мы рассмотрели достаточно подробно Эфиопию, страну трогодитов и территории, прилегающие к ним, о далеких областях, необитаемых из-за чрезмерной жары, и, кроме этого, о побережье Красного моря[9] и Атлантических глубинах[10], которые простираются к югу, мы дадим отчет в оставшейся части, и я имею в виду Арабский залив[11], исходя отчасти из царских записей, представленных в Александрии, и отчасти, из того, что мы узнали от людей, которые видели это своими глазами. (2) Ибо эти части обитаемого мира, и Британские острова, и далекий север не имели случая быть включенными в общечеловеческие знания. Но, как и части обитаемого мира, которые лежат далеко на севере и на границе области, не обитаемой из-за холода, мы будем обсуждать их, когда мы опишем деяния Гая Цезаря; (3) ибо он расширил Римскую империю в те дальние части и привел к тому, что все области, которые ранее были неизвестны, были включены в историческое повествование[12]; (4) но Арабский залив, как его называют, уходит в океан, который находится на юге[13], и его внутренние бухты, которые простираются на расстояние очень многих стадий в длину, заключены между самой дальней границей Аравии и страной трогодитов. Его ширина в устье и во внутренних заливах составляет около шестнадцати[14] стадий, но из гавани Панорма к противолежащему материку день пути на военном корабле. А его наибольшая ширина у Тиркейской (Tyrcaeus)[15] горы и Макарии, острова в море, материки там вне поля зрения друг друга. Но с этой точки ширина неуклонно уменьшается все больше и больше по мере выхода. (5) И когда человек плывет вдоль берега, он проходит во многих местах вытянутые острова с узкими проходами между ними, где течение приобретает полноту и силу. Такова, в общих словах, обстановка в этом заливе. Но со своей стороны, мы должны сделать наше введение с самых дальних областей внутреннего залива, а затем плыть вдоль двух сторон материков, в связи с чем мы будем описывать то, что свойственно им и то, что наиболее достойно обсуждения; и первым делом мы возьмем правую сторону[16], побережье на котором проживают племена трогодитов, также как и во внутренней пустыне.

39. (1) По ходу путешествия[17] из города Арсиноя вдоль правого материка, во многих местах есть многочисленные ручьи, падающие со скал в море, и имеющие горький соленый вкус. И после того, как путник пройдет эти воды, над огромной равниной возвышается гора цвета красной охры и ослепляющая глаза всем, кто пристально смотрит на нее в течение некоторого времени. Кроме того у подножия горы лежит гавань, известная как гавань Афродиты, которая имеет извилистый вход. (2) Выше[18] этой гавани находятся три острова, два из которых изобилуют оливковыми деревьями, дающими плотную тень, а один уступает двум другим в отношении числа деревьев, но содержит множество птиц, называется мелеагриды (meleagrides)[19]. (3) Далее есть очень длинный залив, который называется Акафарт (Acathartus)[20], и рядом очень длинный полуостров, через узкий перешеек которого люди перевозят суда в противоположное море. (4) И когда человек следует вдоль берегов этих областей, он доходит до острова, который находится на расстоянии в открытом море и простирается в длину на восемьдесят стадий, его название Офиод (Ophiodes)[21], и раньше он был полон страшных змей разных видов, которые послужили причиной, почему он так называется, но в более поздние времена цари из Александрии так усердно трудились над исправлением, что ни одного из этих животных, которых раньше было очень много, более нет на острове.

вернуться

9

Имеется в виду Персидский залив и прилегающее побережье.

вернуться

10

Видимо Диодор использует термин "Атлантика", хотя он является производным от слова «Атлас», и постоянно определяет западный океан, в смысле, применяемом географом Эратосфеном, который, примерно в 200 г. до н.э., применил его ко всему пространству воды, которое окружало "обитаемый мир" (ср. H. Berger, Geschichte der wissenschaftlichen Erdkunde der Griechen2, pp323, 377, 396.)

вернуться

11

Красное море.

вернуться

12

Ср. Книга 1.4.7.

вернуться

13

Индийский океан.

вернуться

14

Страбон (16.4.4), а другие говорят, что ширина пролива Дейре (Deirê) шестьдесят стадий (около семи миль), что гораздо ближе к настоящему, чем Диодорова ширина "шестнадцать".

Теперь он называется Баб–эль–Мандебский пролив. С африканского побережья до острова Перим сегодня расстояние составляет 21,5 км (13,4 английских миль, или примерно от 100 до 140 стадий в зависимости о какой стадии идет речь), и вся дистанция через Кабо–Менхели в Йемене составляет 28,9 км (18,0 миль, 140 до 185 стадий).

вернуться

15

Панорм и эта гора нигде более неизвестна.

вернуться

16

То есть с западной или Египетской стороны.

вернуться

17

Страбон (16.4.5 и сл.) следует такому же порядку описания залива.

вернуться

18

Страбон (16.4.5) говорит, что эти острова лежат "вне", а Агатархид (81), что они находятся "в" гавани.

вернуться

19

Цесарки.

вернуться

20

Т.е. "Грязный".

вернуться

21

Т.е. "Змеиный".