Выбрать главу

Когда Чжуфу был знатен и в фаворе, у него насчитывалось до тысячи бинькэ. Когда же он и его род подверглись уничтожению, ни один из них не пришёл на похороны. Только Кун Чэ из [владения] Сяо присутствовал при его погребении. Когда позднее Сын Неба узнал об этом, он посчитал Кун Чэ достойным человеком.

Я, тайшигун, скажу так:

Гунсунь Хун действовал, руководствуясь долгом, поскольку стремился к совершенству, и ещё ему сопутствовала удача.

Ханьский дом процветал уже более восьмидесяти лет, государь обратился к наукам и литературе, призвал к себе на службу талантливых мужей, чтобы распространить учения Конфуция и Мо[-цзы]. Во всём этом Хун сыграл важную роль. Когда Чжуфу Янь занимал [63] важные посты, то все сановники восхваляли его, когда же он потерял своё имя и был казнён, то те же люди стали наперебой поносить его. Как это печально!

Император и императрица так наставляли дасыту и дасыкуна[212].

«Мы слышали, что путь установления порядка в государстве начинается с обогащения народа, а сделать народ богатым можно только соблюдая бережливость. В [трактате] Сяоцзин сказано: "Спокойствие государя в правильном управлении народом, при этом нет ничего лучше использования ритуала", а при "исполнении ритуалов расточительство обуздывается бережливостью"[213].

В прошлом Гуань Чжун был сяном у циского Хуань[-гуна], гегемона среди чжухоу, не раз успешно собиравшего их на съезды и наставлявшего на праведный путь. Однако Конфуций считал, что [Гуань Чжун] не соблюдал ритуала, так как своими расточительством и роскошью поставил себя вровень с правителем. Сяский Юй[214] имел скромное жилище, носил грубую одежду, [однако] не стал примером для последующих правителей.

Из этого можно заключить, что во времена процветания превозносилась добродетель и не было ничего выше бережливости. К бережливости приучали и народ. Таким образом утвердился порядок почитания скромности и доброго отношения к своим родным, что привело к искоренению причин, порождавших тяжбы и склоки. Всё это обеспечило достатком семьи, а разве это не является основой для устранения всяческих козней и свар? Разве можно на это не обратить внимания!

Три гуна руководят всеми чиновниками и являются примером для народа. Если нет таких образцов, то всё искажается. Ведь Конфуций говорил: "Если вы управляете справедливо, то кто осмелится поступать несправедливо"[215]. [И далее]: "Если выдвигать добродетельных и наставлять тех, кто не смог стать таковыми, то [народ] будет равняться на добродетель"[216].

С начала возвышения Хань ближайшие помощники императоров проводили политику экономии. Они равнодушно относились к богатствам, но очень серьёзно — к долгу. [Но,] несомненно, все они уступали бывшему чэнсяну Пинцзинь-хоу Гунсунь Хуну. Даже будучи чэнсяном, он вёл скромный образ жизни, ел грубый рис и не более одного [кусочка] мяса; раздавал всё своё жалованье старым друзьям и любимым бинькэ, не оставляя себе ничего. Он был поистине сдержанным человеком, а на службе следовал высочайшей [64] воле. Цзи Ань[217] осуждал его и тем стал известен при дворе. [Хун,] можно сказать, старался меньше прибегать к действию законов, но успешно осуществлял благодеяния. Если что-то соответствовало добродетели, он участвовал в этом, в противном случае отказывался. [Хун] разительно отличался от тех, кто внутренне был безмерно расточителен, а внешне с помощью коварства и хитрости добивался незаслуженной славы.

Из-за болезни он попросился на покой, и тогда император Сяо У сказал: "Мы ценим имеющих заслуги, превозносим добродетельных, жалуем лучших и избавляемся от негодных. Это вы, господин, должны помнить. Избегайте тревожных мыслей, берегите жизненные силы, поддерживайте себя приёмом лекарственных снадобий". [После чего] пожаловал ему отпуск для лечения, говядину и вино, а также всевозможные шёлковые ткани. Через несколько месяцев [тот] поправился и приступил к своим служебным обязанностям. В начале второго года [правления У-ди] под девизом юань-шоу (121 г.), находясь на посту сяна, [Хун] скончался. Он хорошо понимал, какой подданный лучше всего подходит государю — в этом его заслуга.

вернуться

212

С этой фразы начинается интерполированная в Ши цзи заключительная часть гл. 112, не принадлежащая кисти Сыма Цяня. По мнению Сюй Гуана, наставление императора и императрицы относится к первому году правления Пин-ди (1 г. до н.э.) [ХЧКЧ, т. IX, с. 4640], т.е. появилось почти через столетие после смерти историка. К этому мнению присоединился и Лян Юй-шэн [ЛЮШ, гл. 34, с. 14].

вернуться

213

Эти фразы приписываются Конфуцию, но в Лунь юе их нет. Они приводятся в некоторых сочинениях, вошедших в конфуцианский канон, в том числе в Сяоцзине («Каноне о сыновней почтительности», гл. Гуан яо дао), в Ли цзи (гл. Цзинцзе), а также в Шо юань (гл. Сю вэнь) западноханьского каноноведа и литератора Лю Сяна (77-6 гг. до н.э.).

вернуться

214

Сяский Юй — один из легендарных персонажей древнейшего периода истории Китая. О нём см. гл. 2 Ши цзи [Истзап, т. I].

вернуться

215

Мысль о важности морального примера заимствована из гл. 12 Лунь юя (см. (ШСЦ, т. 36, с. 279]; [Переломов, 1998, гл. XII, § 17, с. 385]). Отметим два момента: 1) в тексте Ши цзи использовано сочетание знаков ***, по смыслу синонимичное ***, которое принято в каноническом тексте Лунь юя; 2) Л. С. Переломов избрал несколько иной, равно допустимый вариант перевода знака чжэн, трактуя его как «правильный».

вернуться

216

Эта цитата взята из гл. 2 Лунь юя (см. [ШСЦ, т. 36, гл. 2, с. 45]). В переводе В. М. Алексеева (без комментария воспроизведённом Л. С. Переломовым) она звучит так: «Выдвигай хороших людей и учи тех, кто не может, — и народ поддастся увещанию» (см. [Алексеев, 1978, с. 459]; [Переломов, 1998, гл. II, § 20, с. 315]). Перевод В. А. Кривцова несколько иной: «Если вы будете выдвигать добродетельных людей и наставлять тех, кто не может быть добродетельным, то народ будет старательным» [Древнекитайская философия, т. I, с. 144-45]. Наиболее афористично звучит у И. И. Семененко: «Возвысь способных, наставь неумелых, и воодушевится» (см. [Семененко, 1995, с. 62]). В последнем переводе недопустимое, на наш взгляд, применение безбрежного по смыслам слова «воодушевление» сочетается с удачным изъятием слова «народ», которого действительно нет в тексте памятника. Как мы видим, даже общепризнанные отечественные переводчики расходятся в смысловой, лексической и даже логической трактовке данного фрагмента Лунь юя. Это же можно сказать и о переводах на западноевропейские языки. Логика нашей версии перевода близка к логике не В. М. Алексеева, а В. А. Кривцова: народ будет следовать лишь высокоморальной политике властителя.

вернуться

217

Цзи Ань (ум. в 112 г. до н.э.) — видный чиновник ханьского двора, даос, был управителем области Дунхай, нередко выступал с предложениями императору. Его жизнеописание помещёно в гл. 120 Ши цзи; см. также коммент. 27 к гл. 24 [Истзап, т. IV, с. 237] и коммент, 29 к гл. 58 [Истзап, т. VI, с. 378].