Выбрать главу

Когда произошёл мятеж в Наньюэ, государь повелел Чии-хоу, опираясь на Цяньвэй, отправиться с отрядом воинов из [уезда] Наньи [на подавление мятежа]. Правитель Цзулани[387] опасался далеко отсылать [свои войска, поскольку] соседние владения могут захватить в плен стариков и детей. И вместе со своими людьми он поднял мятеж. Убил [ханьских] посланников и тайшоу Цяньвэя. Тогда ханьский [двор] приказал восьми сяовэям с [отрядами амнистированных] преступников из Ба и Шу, которые ранее были посланы против Наньюэ, разгромить [мятежников Цзулани]. К этому моменту [Нань]юэ уже было разбито, и восемь ханьских сяовэев не проследовали [на юг], а сразу повернули свои войска обратно и попутно покарали [владение] Тоулань[388]. [В прошлом] Тоулань постоянно препятствовало связям с Дянь. [После] усмирения Тоулани все южные и были покорены, и [на их землях] образовали область [89] Цзанкэ. Елан-хоу сначала был на стороне Наньюэ, но, когда оно было разгромлено, [он,] вернувшись, казнил всех, кто принимал участие в мятеже. После этого Елан[-хоу] прибыл на аудиенцию [ко двору]. Государь пожаловал ему [титул] Елан-ван.

После разгрома Наньюэ ханьцы казнили правителей Цзулани и Цюн[ду], покорили [Цзоду] и убили Цзо-хоу. Жань и ман были напуганы этим, попросили принять их в подданство и назначить им [ханьских] чиновников. После этого [на землях] Цюнду была образована область Юэсуй, [на землях] Цзоду — область Шэньли, [на землях] жань и ман — область Вэньшань, а [земли] Байма, что располагались к западу (к северу!) от Гуанханя, сделали областью Уду[389].

Юэсцы были разгромлены, вожди южных и казнены, их военная мощь [сокрушена], и император направил Ван Жань-юя убедить Дянь-вана прибыть на аудиенцию [к ханьскому двору]. Дянь-ван располагал армией в несколько десятков тысяч человек, кроме того, к северо-востоку от него располагались [племена] лаоцинь и мимо, вожди которых были одного с ним рода, оказывали ему поддержку и предлагали не слушать [ханьцев]. Лаоцинь и мимо неоднократно нападали на посланных к ним чиновников и солдат.

На втором году [правления] под девизом юань-фэн (109 г.) Сын Неба послал войска из Ба и Шу напасть и уничтожить лаоцинь и мимо и подойти вплотную к Дянь. Так как Дянь-ван изначально был дружествен [Хань], то он не был казнён. Дянь-ван, держась в стороне от враждебных действий западных и южных и[390], подчинился [Ханьскому] государству, попросил назначить ему чиновников и допустить его к [ханьскому] двору. И тогда учредили область Ичжоу[391], Дянь-вану пожаловали печать вана и оставили главой своего народа.

Вождей юго-западных и насчитывалось несколько сотен, но только Елан и Дянь получили печати ванов. А Дянь, небольшое владение, [пользовалось] особой благосклонностью [императора].

Я, тайшигун, скажу так.

Разве предки [правителей] Чу не пользовались покровительством Великого Неба?! При чжоуском Вэнь-ване [им] пожаловали владение в Чу[392]. К тому времени, как дом Чжоу ослаб, их земли простирались на пять тысяч ли. Когда же Цинь покончило с чжухоу, то из отпрысков чуского дома остался только дяньский ван. Наказывая юго-западных и, ханьцы покончили с множеством царств. [90] Только Дянь вновь стало управляться ваном. В конце концов южные и остались известны соусом цзюй, [продававшимся] в Паньюе, и бамбуковыми посохами из Цюн-в Дася. А западные и пострадали, их разделили на две части[393], и [на их землях] в итоге было образовано семь областей[394].

ГЛАВА СТО СЕМНАДЦАТАЯ

Сыма Сян-жу ле чжуань — Жизнеописание Сыма Сян-жу[395]

Сыма Сян-жу был уроженцем города Чэнду[396] в области Шу, его второе имя было Чжан-цин. С малых лет он любил читать книги; учился владеть мечом, поэтому родные прозвали его Цюань-цзы[397]. Когда обучение закончилось, он сменил имя на Сян-жу, [поскольку] восхищался личными качествами Линь Сян-жу[398] и стремился походить на него. Он купил [чин] лана и служил Сяо Цзин-ди [в должности] уцичанши[399], но служба эта ему не нравилась. Цзин-ди поэзии не любил. В это время ко двору прибыл лянский Сяо-ван[400], за которым следовала когорта странствующих учёных мужей: писец Цзоу Ян, Мэй Чэн из Хуайиня, Чжуан Цзи [по прозвищу] Учитель из [города] У[401]. Сян-жу встретился и говорил с ними[402]. Под предлогом болезни он отказался [от должности] и в качестве кэ отправился в [княжество] Лян. Лянский Сяо-ван приказал поселить его вместе со всеми учёными. Сян-жу прожил вместе со всеми учёными и странствующими служилыми несколько лет и написал оду о [У] Цзы-сюе[403].

вернуться

387

Цзулань (чтение первого знака указано по комментарию Соинь) — небольшое самостоятельное владение, на основе которого в дальнейшем был создан уезд, административно подчинённый области Цзанкэ. Находилось на территории совр. уезда Пинъюэ пров. Гуйчжоу (см. карту ЮНХЭ, А1,2).

вернуться

388

В соответствии с комментарием Соинь, Тоулань является вариантом написания названия Цзулань.

вернуться

389

Все названные здесь области располагались на юго-западной периферии страны и отражены на карте 3 в т. VI «Исторических записок» на заднем форзаце. На ней показаны и территориальные приобретения империи на северо-восточном направлении — на Ляодунском полуострове и в Корее. Необходимо учитывать, что за 100 лет, прошедших с установления власти Цинь, на этих землях прошло немало административно-территориальных преобразований с перекройкой границ владений. Добавим, что на карте VI тома в названия юго-западных областей вкрались досадные опечатки: правильно Цзанкэ (вместо Цзанко), Гуанхань (вместо Гуаннань), Цяньвэй (вместо Цзяньвэй). Напоминаем, что в тексте перевода гл. 15 помещена карта северо-восточного направления ханьской экспансии (СВНХЭ), построенная на материале Исторического атласа Китая, изданного в Пекине в 1982 г.

вернуться

390

Накаи Сэкитоку считал пять иероглифов *** лишними, кстати в Хань шу их нет [ХЧКЧ, с. 4700]. Это отметил в примечании и Б. Уотсон [Records, т. II, с. 296].

вернуться

391

Область Ичжоу занимала весь запад совр. пров. Юньнань (см. [Истзап, т. VI, карта 3 на заднем форзаце], а также карту ЮНХЭ, А1,2).

вернуться

392

О предках чуского дома рассказывалось в истории наследственного дома Чу [Истзап, т. V, гл. 40]. См. также [Ульянов, 2005].

вернуться

393

Какие это были части, остаётся неясным.

вернуться

394

Семь областей, созданные на землях западных и южных и, по Сюй Гуану, следующие: Цяньвэй, Цзанкэ, Юэсуй, Ичжоу, Уду, Шэньли и Вэньшань (см. [Истзап, т. VI, карта 3 на заднем форзаце]).

вернуться

395

Биография знаменитого западноханьского поэта Сыма Сян-жу, 179(?) — 117(?), давно привлекала внимание синологов и поэтов-переводчиков разных стран. Имеются полные переводы данной главы: на английский язык — Б. Уотсона [Records, т. II, с. 297-342], на французский язык — И. Эрвуэ [Hervouet, 1972], на русский язык — В. А. Панасюка [Панасюк, с. 283-325], на байхуа — Фу Сижэня [БХШЦ, т. III, с. 1561-1586], фрагменты главы переведены Ж. Маргулье [Margoulies, с. 110-111], частичные переводы отдельных поэм на немецкий, французский, английский, русский языки: Э. Гаспардона [Gaspardone, с. 145-170], А. Уэйли [Waley, с. 41-43]), Э. фон Цаха [von Zach], Л. Вигера [Wieger, с. 471-472, Warning the old men of Shu], Г. Вилхелм [Wilhelm, c. 314, postface], Д. Кнектгеса [Knechtges, c. 159-166, Rhapsody on the Tall Gate Palace], поэтический перевод А. Адалис, выполненный, судя по библиографии Т. Покоры, с немецкого перевода Э. фон Цаха (см. [Антология китайской поэзии, т. I, с. 206-231; Китайская литература, с. 192-194]). О Сыма Сян-жу см. [Hervouet, 1965; Кравцова, Сыма Сян-жу].

Перевод главы на русский язык и составление корпуса комментариев были закончены Р. В. Вяткиным в 1994 г. В 2005 г. весь материал подвергся редактированию А. Р. Вяткиным и затем был доработан А. М. Карапетьянцем. В ходе подготовки к изданию IX тома С. В. Дмитриев. предложил новую версию первой трети главы, согласовав свою работу с переводом на французский И. Эрвуэ. На заключительном этапе весь текст и все комментарии были подвергнуты очередной переделке и редактуре А. Р. Вяткиным.

Необходимо отметить, что при переводе обширных поэтических фрагментов произведений Сыма Сян-жу мы стремились прежде всего к лексической и смысловой адекватности, что неизбежно привело к утратам в образности и, отчасти, в яркой цветистости, которые так прославили поэта. И эмоционально, и эстетически его литературные достижения наиболее удачно переданы в далёких от точности переводах (с подстрочника) известной поэтессы Аделины Адалис.

вернуться

396

Чэнду — столица царства Шу, юго-западного соседа княжества Цинь, позднее — области в империях Цинь и Хань. Считался одним из крупнейших городов империи. При Западной Хань Чэнду славился своими ремесленниками; при У-ди город был обнесён стеной с 18 воротами; в 115 г. до н.э. его население составляло 76 256 семейств (см. [ХШ, 1986, т. I, гл. 28а, с. 518]). К сожалению, ханьский Чэнду археологически почти не изучен, поскольку на его месте находится один из крупнейших городов современного Китая, носящий то же название.

вернуться

397

Цюань-цзы — досл. «Собачий сын», «Щенок». Согласно Ни Сы, в ханьское время в простонародном языке это выражение обозначало человека с чрезвычайно живым умом (см. [Ни Сы, гл. 26, л. 1а]). В Соинь говорится: «Любили и [потому] прозвали так» [ШЦ, т. VI, гл. 117, с. 2999]. Но не исключено, что здесь мы имеем дело с так называемым ложным именем, которое использовалось вместо настоящего имени ребёнка, чтобы сделать его неуязвимым для злых духов. Этот обычай зафиксирован не только у китайцев, но у многих народов мира. Де Гроот отмечает, что в качестве таких имён, чаще всего дававшихся мальчикам, которых было особенно важно спасти от болезней и напастей, нередко использовались крайне неблагозвучные сочетания (например, Гоу-ши — «Собачьи испражнения») (см. [de Groot, 1964, vol. VI, book II, с. 1128-1129]), в число которых «Щенок» вписывается довольно логично. Это предположение кажется вполне вероятным, но не объясняет отмеченную грамматически причинно-следственную связь (в нашем переводе отражённую союзом «поэтому») между прозвищем и тем фактом, что в юности Сыма Сян-жу учился фехтованию. Ещё один вариант предлагает Такигава, который, ссылаясь на мнение Накаи Сэкитоку о том, что знаки цзянь («меч») и цюань («собака») близки по чтению, выдвигает гипотезу, что Сыма Сян-жу на самом деле называли «Сын меча» (см. [ХЧКЧ, т. IX, с. 4704]). Это очень заманчивое предположение, которое могло бы многое объяснить, однако фонетическое сближение двух знаков выглядит более чем шатким. Согласно реконструкции Б. Карлгрена, знак «меч» в ханьское время читался как kiam, а «собака» — как k’iwen (см. [Karlgren, с. 163, 132]). Стоит заметить, что настоящее (первое) детское имя героя главы осталось неизвестным.

вернуться

398

Линь Сян-жу — чжаоский дипломат и военачальник первой половины III в. до н.э. Упоминался в главах 15 и 43 Ши цзи (см. [Истзап, т. Ш, с. 295; т. VI, с. 73]); в гл. 81 помещено его жизнеописание (см. [Истзап, т. VII, с. 247-261]).

вернуться

399

Уцичанши («конные чанши») при Хань назывались чиновники свиты государя, сопровождавшие его в поездках, вхожие во внутренние покои дворца и помогавшие правителю на аудиенциях. Их число не нормировалось, жалованье было довольно высоким — 1000 даней в год (см. [Чжунго лидай гуаньчэн цыдянь, с. 44]).

вернуться

400

Лянский Сяо-ван (личное имя Лю У) был родным братом императора Цзин-ди (подробнее о нём см. [Истзап, т. VI, с. 246-256]). При Сяо-ване Лян было крупным княжеством, одним из важнейших уделов, охватывавшим земли доциньского царства Вэй — плодородную равнину к югу от Хуанхэ, к западу от горы Тайшань, вокруг озера Цзюйе (см. карту I, Б2, В2). Сяо-ван был знаменит своим богатством, близостью к императору и почти полной независимостью от центральной власти.

вернуться

401

Жизнеописание Цзоу Яна помещено Сыма Цянем в гл. 83 [Истзап, т. VII, с. 274-280]. Там сказано, что он был странствующим философом и, путешествуя по Лян, познакомился с такими же путешествующими мудрецами — усцем Чжуан Цзи по прозвищу Фу-цзы («Учитель») и уроженцем Хуайиня Мэй Чэном. Именно поэтому эти три философа названы здесь «когортой» (ту) — Чжуан Цзи в многих текстах именуется Янь Цзи (его фамильный знак был табуирован, поскольку совпадал с личным именем восточноханьского императора Мин-ди (58-75 гг. н.э.), был уроженцем города У (или Усянь, см. карту II, В2), некогда столицы одноимённого царства. Был известен как поэт, жил при дворе лянского Сяо-вана. Его кисти принадлежит 24 оды — фу, из которых сохранилась только одна, посвящённая трагической гибели чуского поэта Цюй Юаня (см. [Цы хай, с. 2206]). Мэй Чэн (?-140 г. до н.э.) прежде всего известен как поэт. Подобно Цзоу Яну, начал службу при уском ване Лю Пи, пытался отговорить его от восстания, но, не преуспев, покинул его и перешёл ко двору лянского вана. Позже Цзин-ди предложил ему пост дувэя, но он, сославшись на болезнь, отказался и вплоть до смерти лянского Сяо-вана оставался при нём, считался лучшим поэтом лянского двора. После смерти своего покровителя вернулся в Хуайинь. Когда на престол вступил У-ди, почитавший его поэзию, Мэй Чэн был вызван в столицу, но умер по дороге. Помимо прочего, им написано девять од — фу, три из которых сохранились. Они считаются весьма значительным вкладом в древнекитайскую поэзию (см. [Чу Бинь-шу, т. I, с. 526]).

вернуться

402

И. Эрвуэ переводит: «Сян-жу представился князю и понравился ему» [Hervouet, 1972, с. 2]. Хотя глагол шо и имеет значения «радостный, приятный, благоволить, стараться понравиться» [БКРС, т. IV, с. 446], но в данном случае такой перевод не вполне оправдан. Нам кажется, что речь идёт не о Сяо-ване, а о сопровождавших его мудрецах, беседа с которыми (и с самим ваном) и произвела на молодого Сыма Сян-жу глубокое впечатление.

вернуться

403

Словом «ода» мы переводим знак фу, который в русской китаеведческой литературе иногда переводится как «рапсодия», «поэма», но всё это довольно условно, так как фу — очень своеобразный жанр, для которого характерны, в частности, многословные описания природы, использование цепочек синонимов, в которых часто применялись редко употребляемые знаки, что делало фу элитарным жанром, рассчитанным на весьма образованных людей, прежде всего — придворных интеллектуалов.

Оды Сыма Сян-жу многие века почитались образцом жанра. Эпоха Хань вообще считается периодом высшего расцвета фу в их классическом варианте, позднее авторы предпочитали создавать сравнительно короткие оды, так называемые сяо фу (малые оды). Также о фу см. [Knechtges, 1976; Кравцова, Фу, с. 457-460].

«Ода о Цзы-сюе» (Цзы-сюй фу) Сыма Сян-жу принадлежит к типу крупных поэм; она посвящена описанию императорской охоты на фоне красочных китайских пейзажей, причём отрывки, написанные в стихотворном стиле и с рифмой, сменяются вставками прозаического типа. Не случайно и А. Уэйли и Б. Уотсон считали её стиль стихотворно-прозаическим (rhyme — prose style). Помимо Ши цзи, текст оды сохранился в знаменитой антологии древнекитайской поэзии Вэнь сюань («Избранные произведения изящной словесности»; см. [Вэнь сюань, гл. 8, с. 273-283]). О Вэнь сюани см. [Кравцова, Вэнь сюань; Дмитриев, 2008]. О ритмической структуре оды см. [Hervouet, 1972а].