Выбрать главу

Прошло немало времени. Шусец Ян Дэ-и состоял при государе[413] в качестве смотрителя [охотничьих] собак. [Однажды] государь прочитал «Оду о Цзы-сюе», восхитился ею и сказал: «Как жаль, что я не жил с этим человеком в одно время!» [Ян] Дэ-и заметил: «Земляк [вашего] раба, Сыма Сян-жу, говорил, что он создал эту оду». Государь поразился и пригласил Сян-жу, чтобы побеседовать. [Явившись,] Сян-жу сказал: «Да, [это моя ода]. Однако [в ней я] всего лишь [описал] дела чжухоу, и [она] не стоит вашего внимания. Прошу разрешить создать оду об охоте Сына Неба. Когда ода будет готова, [я] поднесу её [вам]». Государь поддержал [его и] приказал шаншу снабдить [Сян-жу] кистями и планками для письма.

Сян-жу устами [героя по имени] Цзы-сюй, что значит «Некто», создал хвалу Чу. [Устами] выдуманного учителя У Ю осудил Ци. [Устами] У Ши-гуна, [чьё имя] значит «Никто»[414], восславил справедливость Сына Неба. Искусно используя этих трёх персонажей, он создал поэму, воспевающую заповедники и парки Сына Неба [и] чжухоу. Он завершил [своё] сочинение [рассуждениями] об умеренности и бережливости, [сделав поэму] предлогом для увещеваний [императора].

[Сыма Сян-жу] поднёс [поэму] Сыну Неба, и [тот] был очень доволен. Вот она[415].

* * *

[94]

Чу отправило Цзы-сюя послом в [княжество] Ци. Циский ван, узнав [об этом], поднял доблестных мужей, [живущих] в пределах [его государства], подготовил множество колесниц и всадников [и] вместе с послом выехал на охоту. [Когда] охота закончилась, Цзы-сюй явился, чтобы похвастаться, к учителю У Ю, там же находился и У Ши-гун. [Они] уселись, [и] учитель У Ю спросил: «Позабавила ли вас сегодняшняя охота?» Цзы-сюй сказал: «Позабавила». — «Велика ли добыча?» [Цзы-сюй] сказал: «Невелика». — «Что же в таком случае вас позабавило?» [Цзы-сюй] ответил: «А то, что циский ван захотел похвастаться передо мной, вашим слугой, множеством [своих] колесниц и всадников, [я же] в ответ [поведал] о случае на [болотах] Юньмэн». [У Ю] спросил: «Можно ли [и нам] послушать?» Цзы-сюй ответил: «Можно». [И начал свой рассказ:]

«Ван [приказал] запрячь тысячу боевых колесниц, Выбрал [для свиты] десять тысяч верховых Для охоты на морском берегу. Рядами расставил солдат, заполнил [ими] болота. Сетями и силками опутаны горы. Ловят зайцев, гоняются за оленями, Стреляют из лука оленей и ловят за ноги единорогов. [Охотники] мчатся по солёным берегам[416], Режут свежую дичь, [кровь] пачкает колеса [колесниц], Попадают в цель, добычи много, [Ван] выставляет её напоказ и похваляется.

Обернувшись, [он] обращается ко [мне, вашему] слуге, и спрашивает: "В Чу есть ли равнины и широкие болота, земли, [где можно было бы] предаваться охоте, изобилующей наслаждениями, подобными этим? Какова охота чуского вана в сравнении с моей?"

[Я, ваш] слуга, сойдя с колесницы, ответил: "[Я, ваш] раб, чуский простолюдин, к счастью, имел возможность [исполнять обязанности] ночного стража [правителя] в течение десяти с лишним лет, время от времени следовал [за ним в его] выездах, прогулках в заднем парке, наблюдал [за тем], что там было и чего там не было, однако не мог видеть всё, так каким же образом [моих познаний] может быть достаточно, чтобы говорить о том, что [есть] во внешних болотах?!"

Циский ван сказал: "Пусть так, но [всё же], почтенный, припомните, что вы видели и слышали, и расскажите [мне] об этом".

[Я, ваш] слуга, ответил: "Хорошо. [Я] слышал, что в Чу есть семь болот[417], и некогда [я] видел одно из них, [но] не видел прочих. То [болото], что видел [я, ваш] раб, — это лишь [самое] малое из малых [среди] них! [Его] называют Юньмэн, и [это] Юньмэн таково, что площадь его девять сотен квадратных ли, а посередине него есть гора[418]. [95]

И [на] горе [той]

вернуться

413

Имеется в виду император У-ди, который в период странствий и злоключений Сыма Сян-жу сменил на троне Цзин-ди.

вернуться

414

Таким образом, имена всех трёх героев поэмы призваны указать читателю, что речь идёт о вымышленных персонажах.

вернуться

415

В тексте Ши цзи объединены два произведения Сыма Сян-жу, которые сейчас обычно печатаются отдельно: «Ода о Цзы-сюе» и «Ода о Шанлине» (см. [Вэнь сюань, гл. 8, с. 284-305]). При этом тексты эти, без всякого сомнения, если и не представляли единого целого изначально, то связаны автором воедино с помощью промежуточных реплик, поэтому публикация двух од как одного текста вполне оправданна.

вернуться

416

Комментаторы Цзи цзе считают, что речь идёт о солончаках вдоль берега моря.

вернуться

417

Конечно, имеются в виду не просто болота, а болотистые земли, изобиловавшие дичью, во многом потому, что они были непригодны для ведения сельского хозяйства. Именно такие неудобья, а также горы в густонаселённом Китае издавна были основными охотничьими угодьями.

вернуться

418

Трудно сказать, какая гора имеется в виду; на доступных нам картах никаких значительных возвышенностей на территории Янцзы — Ханьшуйской равнины нет, наоборот, она довольно ровная, высота колеблется в районе 25-50 м над уровнем моря, отмечено лишь несколько холмов высотой чуть более 100 м. Возможно, один из них, наиболее живописный, и изображён поэтом как величественная и скалистая гора.