Выбрать главу

Но вот чуский ван замедляет ход, едет довольный, обозревая тёмные леса, созерцая, как в безудержной ярости [его] храбрые мужи [добивают] охваченных страхом диких зверей, преграждают путь измотанным, хватают сломленных, полностью убедившись, что нрав их укрощён.

И тут [появляются] чжэнские красотки с нежной [кожей], на них прозрачный шёлк и тонкое полотно, тянутся шлейфы из белого шёлка, [одежды] из тончайших разноцветных тканей ниспадают, как лёгкий туман.

Плавно струятся складки пышных [юбок], [Причудливо] извиваясь, подобно руслу горного ручья. [Одеяния] и пышны, и длинны[463], Приподнимаются искусно скроенные края, Взлетают лёгкие шарфы, свисают кончики волос. Изящны поклоны [красавиц], [Прелестно] шуршанье их платьев. Внизу [их одежды] касаются благоухающих орхидей, Вверху [их головные уборы] задевают балдахины [повозок] Со свисающими кистями из перьев зимородка. Украшены яшмой плетёные поручни [их] экипажей, [Если смотреть] издалека[464], То [этих красавиц] можно принять за чудесных бессмертных[465].

И вот все вместе [отправляются] на охоту в базиликовые луга[466].

Петляя, продвигаются[467], карабкаются [вверх], Поднимаются на высокую насыпь[468], Ловят зимородков, Стреляют золотых фазанов. Вылетает лёгкая стрела на привязи, Тянется [за ней] шёлковая нить, Добыли белого лебедя, А затем и дикого гуся, Сбили пару серых журавлей И в придачу — чёрных журавлей. [98]

Утомившись, отправляются плавать по прозрачным озёрам.

Плывут [на лодках], украшенных [изображениями] белых цапель, Дружно взмахивают упругими вёслами, Натягивают изумрудные пологи, Раскрывают зонты из птичьих перьев, [Ставят] сети на черепах, Выуживают пурпурные раковины. Бьют в барабаны, Дуют в звонкие флейты. Громкие песни гребцов слышно далеко, Водяные твари шарахаются в испуге, Поднимая фонтаны брызг, Вода вскипает. [Волны] обрушиваются [на берег] одна за другой, Падают камни, разбивая друг друга, Гр-р-рохот, тр-р-реск[469] Разносится на сотни ли вокруг, Будто грома раскаты.

[Наконец] охота закончена.

Бьют в особый барабан[470], Поднимают сигнальные факелы[471], Вереницами тянутся колесницы, Всадники едут шеренгами, [Будто] вал за валом Заполняя всё вокруг.

И вот

Чуский ван восходит на башню Янъюнь[472]. [Он] умиротворён и безмятежен. [Ему] подносят яства, сдобренные белым пионом[473], [И он] их вкушает.
Он не как [вы], великий ван, [Он] охотился день и ночь, Не слезая с колесницы, Бил дичь, чьей [кровью] омыты его колёса, И в этом находил радость. [Я, ваш] слуга, украдкой наблюдал за этим, И Ци, пожалуй, уступает в этом [Чу]".

Здесь [циский] ван промолчал и ничего мне, вашему слуге, не ответил».

Учитель У Ю сказал.

«Зачем в речах переходить границы? Вы [посчитали] недалёкой [дорогу в] тысячу ли и приехали в княжество Ци. Ван, узнав [об этом,] [99] поднял доблестных мужей, [живущих] в пределах [его государства], подготовил множество колесниц и всадников, чтобы устроить охоту. [Он] всего лишь хотел общими усилиями получить [как можно больше] добычи, чтобы доставить удовольствие себе и гостю. Зачем же называть [это] хвастовством?! Спрашивая о том, что есть и чего нет в чуских землях, [ван] хотел услышать, каковы обычаи и достижения [вашего] могучего княжества, [послушать] ваши, учитель, суждения. Сейчас вы ничего не сказали о добродетелях и достоинствах чуского вана, но выспренно описали Юньмэн, почитая [это] за нечто высокое, расточали слова о чувственных наслаждениях и восхваляли расточительство. [Я] полагаю, что вам не следовало так поступать. Несомненно, что ваши слова не могут прославить чуское княжество. Если [всё описанное] существует, то вы выставляете напоказ недостатки правителя, если же вы говорили о том, чего нет, то это подрывает доверие к вам. И выставлять напоказ недостатки правителя, [и] подрывать собственную репутацию — недопустимо, однако [вы], учитель, пошли на это. Теперь вас, несомненно, станут презирать в Ци и считать обузой в Чу!

вернуться

463

В китайском оригинале здесь стоит выражение фэнь-фэнь, фэй-фэй. И. Эрвуэ предполагает, что эта строка играет роль звуковой имитации шуршания роскошных и пышных одежд красавиц.

вернуться

464

Здесь использовано выражение пяоху, хотя изначально в тексте, видимо, стояло пяомяо, означающее «удалено и плохоразличимо, ошибиться, [глядя] издали» (см. [Ricci, 2001, vol. IV, с. 1045]). Именно на это словосочетание мы ориентировались при переводе. Кстати, взятый отдельно, знак мяо означает «прищуриваться, чтобы разглядеть что-то издалека, прицелиться» (см. [БКРС, т. III, с. 358]).

вернуться

465

В Чжэньи говорится, что набелённые и насурьмлённые красотки из Чжэн человеком неподготовленным легко могут быть приняты за чудесных бессмертных.

вернуться

466

Базиликовые луга уже упоминались при описании болот Юньмэн.

вернуться

467

Соинь объясняет стоящее здесь словосочетание паньшань *** через омонимичное ему паньшань ***, где смыслообразующим знаком является первый, имеющий значение «кружа, петляя, подниматься на гору»; он часто употребляется в названиях известных горных подъёмов, например знаменитой лестницы Ши-ба пань (Восемнадцать поворотов), ведущей на вершину священной горы Тайшань (см. [Цы хай, с. 1955]).

вернуться

468

Здесь использовано словосочетание цзинь-ди, которым обычно обозначают высокие и непреодолимые стены или насыпи. Судя по описанным ниже объектам охоты, речь идёт о специальной насыпной платформе, с которой легче охотиться на высоколетящих птиц.

вернуться

469

В оригинале стоит словосочетание лан-лан кай-кай, являющееся звукоподражанием, призванным изобразить грохот камней, сталкивающихся друг с другом.

вернуться

470

С этой строки начинается пассаж, который ярко иллюстрирует значение царских охот в качестве масштабных военных учений — отрабатывается система сигналов, применявшаяся и во время военных действий.

вернуться

471

Использованное в оригинале словосочетание фэн-суй обозначает два вида сигнальных огней, с помощью которых на большие расстояния передавались приказания войскам. Фэн давал яркое пламя и зажигался ночью; суй делался из материалов, которые при горении выделяли много дыма, и применялся днём (см. [Ricci, 2001, vol. II, с. 639]).

вернуться

472

В Вэнь сюани башня Янъюнь («Светлые облака») названа Юньян, и в комментарии поясняется, что она так называлась, потому что была выше облаков.

вернуться

473

Цзи цзе поясняет, что под «белым пионом» следует понимать пять приправ (согласно БКРС, это уксус, вино, мёд, имбирь и соль).