Но вот чуский ван замедляет ход, едет довольный, обозревая тёмные леса, созерцая, как в безудержной ярости [его] храбрые мужи [добивают] охваченных страхом диких зверей, преграждают путь измотанным, хватают сломленных, полностью убедившись, что нрав их укрощён.
И тут [появляются] чжэнские красотки с нежной [кожей], на них прозрачный шёлк и тонкое полотно, тянутся шлейфы из белого шёлка, [одежды] из тончайших разноцветных тканей ниспадают, как лёгкий туман.
Плавно струятся складки пышных [юбок],
[Причудливо] извиваясь, подобно руслу горного ручья.
[Одеяния] и пышны, и длинны[463],
Приподнимаются искусно скроенные края,
Взлетают лёгкие шарфы, свисают кончики волос.
Изящны поклоны [красавиц],
[Прелестно] шуршанье их платьев.
Внизу [их одежды] касаются благоухающих орхидей,
Вверху [их головные уборы] задевают балдахины [повозок]
Со свисающими кистями из перьев зимородка.
Украшены яшмой плетёные поручни [их] экипажей,
[Если смотреть] издалека[464],
То [этих красавиц] можно принять за чудесных бессмертных[465].
И вот все вместе [отправляются] на охоту в базиликовые луга[466].
Петляя, продвигаются[467], карабкаются [вверх],
Поднимаются на высокую насыпь[468],
Ловят зимородков,
Стреляют золотых фазанов.
Вылетает лёгкая стрела на привязи,
Тянется [за ней] шёлковая нить,
Добыли белого лебедя,
А затем и дикого гуся,
Сбили пару серых журавлей
И в придачу — чёрных журавлей. [98]
Утомившись, отправляются плавать по прозрачным озёрам.
Плывут [на лодках], украшенных [изображениями] белых цапель,
Дружно взмахивают упругими вёслами,
Натягивают изумрудные пологи,
Раскрывают зонты из птичьих перьев,
[Ставят] сети на черепах,
Выуживают пурпурные раковины.
Бьют в барабаны,
Дуют в звонкие флейты.
Громкие песни гребцов слышно далеко,
Водяные твари шарахаются в испуге,
Поднимая фонтаны брызг,
Вода вскипает.
[Волны] обрушиваются [на берег] одна за другой,
Падают камни, разбивая друг друга,
Гр-р-рохот, тр-р-реск[469]
Разносится на сотни ли вокруг,
Будто грома раскаты.
[Наконец] охота закончена.
Бьют в особый барабан[470],
Поднимают сигнальные факелы[471],
Вереницами тянутся колесницы,
Всадники едут шеренгами,
[Будто] вал за валом
Заполняя всё вокруг.
И вот
Чуский ван восходит на башню Янъюнь[472].
[Он] умиротворён и безмятежен.
[Ему] подносят яства, сдобренные белым пионом[473],
[И он] их вкушает.
Он не как [вы], великий ван,
[Он] охотился день и ночь,
Не слезая с колесницы,
Бил дичь, чьей [кровью] омыты его колёса,
И в этом находил радость.
[Я, ваш] слуга, украдкой наблюдал за этим,
И Ци, пожалуй, уступает в этом [Чу]".
Здесь [циский] ван промолчал и ничего мне, вашему слуге, не ответил».
Учитель У Ю сказал.
«Зачем в речах переходить границы? Вы [посчитали] недалёкой [дорогу в] тысячу ли и приехали в княжество Ци. Ван, узнав [об этом,] [99] поднял доблестных мужей, [живущих] в пределах [его государства], подготовил множество колесниц и всадников, чтобы устроить охоту. [Он] всего лишь хотел общими усилиями получить [как можно больше] добычи, чтобы доставить удовольствие себе и гостю. Зачем же называть [это] хвастовством?! Спрашивая о том, что есть и чего нет в чуских землях, [ван] хотел услышать, каковы обычаи и достижения [вашего] могучего княжества, [послушать] ваши, учитель, суждения. Сейчас вы ничего не сказали о добродетелях и достоинствах чуского вана, но выспренно описали Юньмэн, почитая [это] за нечто высокое, расточали слова о чувственных наслаждениях и восхваляли расточительство. [Я] полагаю, что вам не следовало так поступать. Несомненно, что ваши слова не могут прославить чуское княжество. Если [всё описанное] существует, то вы выставляете напоказ недостатки правителя, если же вы говорили о том, чего нет, то это подрывает доверие к вам. И выставлять напоказ недостатки правителя, [и] подрывать собственную репутацию — недопустимо, однако [вы], учитель, пошли на это. Теперь вас, несомненно, станут презирать в Ци и считать обузой в Чу!
вернуться
В китайском оригинале здесь стоит выражение фэнь-фэнь, фэй-фэй. И. Эрвуэ предполагает, что эта строка играет роль звуковой имитации шуршания роскошных и пышных одежд красавиц.
вернуться
Здесь использовано выражение пяоху, хотя изначально в тексте, видимо, стояло пяомяо, означающее «удалено и плохоразличимо, ошибиться, [глядя] издали» (см. [Ricci, 2001, vol. IV, с. 1045]). Именно на это словосочетание мы ориентировались при переводе. Кстати, взятый отдельно, знак мяо означает «прищуриваться, чтобы разглядеть что-то издалека, прицелиться» (см. [БКРС, т. III, с. 358]).
вернуться
В Чжэньи говорится, что набелённые и насурьмлённые красотки из Чжэн человеком неподготовленным легко могут быть приняты за чудесных бессмертных.
вернуться
Базиликовые луга уже упоминались при описании болот Юньмэн.
вернуться
Соинь объясняет стоящее здесь словосочетание паньшань *** через омонимичное ему паньшань ***, где смыслообразующим знаком является первый, имеющий значение «кружа, петляя, подниматься на гору»; он часто употребляется в названиях известных горных подъёмов, например знаменитой лестницы Ши-ба пань (Восемнадцать поворотов), ведущей на вершину священной горы Тайшань (см. [Цы хай, с. 1955]).
вернуться
Здесь использовано словосочетание цзинь-ди, которым обычно обозначают высокие и непреодолимые стены или насыпи. Судя по описанным ниже объектам охоты, речь идёт о специальной насыпной платформе, с которой легче охотиться на высоколетящих птиц.
вернуться
В оригинале стоит словосочетание лан-лан кай-кай, являющееся звукоподражанием, призванным изобразить грохот камней, сталкивающихся друг с другом.
вернуться
С этой строки начинается пассаж, который ярко иллюстрирует значение царских охот в качестве масштабных военных учений — отрабатывается система сигналов, применявшаяся и во время военных действий.
вернуться
Использованное в оригинале словосочетание фэн-суй обозначает два вида сигнальных огней, с помощью которых на большие расстояния передавались приказания войскам. Фэн давал яркое пламя и зажигался ночью; суй делался из материалов, которые при горении выделяли много дыма, и применялся днём (см. [Ricci, 2001, vol. II, с. 639]).
вернуться
В Вэнь сюани башня Янъюнь («Светлые облака») названа Юньян, и в комментарии поясняется, что она так называлась, потому что была выше облаков.
вернуться
Цзи цзе поясняет, что под «белым пионом» следует понимать пять приправ (согласно БКРС, это уксус, вино, мёд, имбирь и соль).