Выбрать главу

К тому же Ци

На востоке [имеет] острова в огромном море, На юге — [горы] Ланье[474]; [Правитель] услаждает свой взор с [горы] Чэншань[475], Стреляет [зверей] в [горах] Чжифу[476]. Плавает по обширным заливам[477]. Прогуливается [в окрестностях озера] Мэнчжу[478]. Можно сказать, что [Ци] соседствует с сушэнями[479], Справа границей ему служит Яшу[480]. Осенью [ван] охотится в Цинцю[481], [Он] странствует и за пределами морей. [Земли вана] больше восьми-девяти Юньмэней, И сердце его ни о чём не болит.

Если же говорить [о]

Диковинах и редкостях, Необычных местах и странных существах, Редких птицах и зверях, то Их полным-полно. Того, что наполняет до краёв [земли Ци], Целиком невозможно описать, [Сам] Юй не смог бы [всего] назвать, [Сам] Се[482] не смог бы [всего] сосчитать.

Однако, будучи [лишь] одним из чжухоу, [циский ван] не позволяет себе говорить о радостях прогулок и забав, об обширности [своих] [100] зверинцев и парков. К тому же [вы], учитель, были его гостем, поэтому ван уклонился от ответа. Почему вы решили, что ему нечего возразить?!»[483]

У Ши-гун выслушал [всё это], улыбнулся и сказал: «Чу в таком случае проиграло, [однако и] Ци не [может] считаться победителем. [Государь] велит чжухоу доставлять ко двору дань не ради ценностей и денег, [а] ради поддержания порядка в управлении. [Он] определяет размеры пожалованных владений и устанавливает их границы не для того, чтобы их обороняли, а для того, чтобы воспрепятствовать нарушению меры. Ныне Ци, являясь одним из восточных вассалов [империи], вступает в тайные связи с сушэнями, преступает границы и предаётся заморской охоте, что непозволительно с точки зрения долга. К тому же [ваши], господа, рассуждения не служат прояснению долга [в отношениях между] правителем и подданными и выправлению правил поведения чжухоу. Напрасно [вы] наперебой [восхваляете] радости охотничьих походов, величину заповедников и парков, пытаетесь перещеголять друг друга в [описании] роскоши и расточительства, превзойти друг друга [в описании] праздности и порочности. Это не годится для того, чтобы возвысить [своё] имя [и] честь, но как раз достаточно, чтобы унизить [своего] правителя и навредить себе. Разве [в таком случае] дела [правителей] Ци и Чу достойны прославления?! Ведь вы, господа, [ещё] не видели великих красот. Неужели вы не слышали о Шанлине[484] — [заповеднике] Сына Неба?

Слева — Цанъу[485], Справа — Сицзи[486], На юге — Данынуй[487], На севере — Цзыюань[488]. [Здесь] берут начало и заканчиваются Ба[489] и Чань[490]. Через [Шанлинь] протекают [реки] Цзин и Вэй[491]. Фэн и Хао, Лао и Цзюэ[492] Петляют и извиваются, Проходя через [Шанлинь] насквозь. Как величественно [эти] восемь потоков текут по своим руслам В разные стороны, у каждого — особый нрав. [На] восток, [на] запад, [на] юг, [на] север Мчатся, бурля, уходят и возвращаются, Вырываются из теснин меж высоких холмов, Образуют островки и отмели, Насквозь пересекают заросли коричных лесов, Проходят через бескрайние дикие места. Бегут беспрестанно мутные потоки, Скатываются по склонам и [падают] вниз, Устремляясь в тесноту ущелий. [101]

[Волны] бодают высокие камни скал, вздымаются на перекатах меж извилистых берегов, кипят безудержной яростью.

Бурлят, грохочут, клокочут, Обильные и мощные, Теснят, выпирают [друг друга], Выходят из берегов и возвращаются назад, Закручиваясь, вздымаются и разлетаются прозрачными [брызгами], Повисая густым туманом, Облаком поднимаясь к небу. Облако оседает, [вода] стекает по отмелям, Устремляясь в пучину, Волны рокочут на перекатах, Бьются в утёсах, пробиваются [сквозь] завалы, Мчатся, вздымаются, разливаются вширь, В [песчаных] островках создают протоки, Просачиваясь, журчат и мчатся вниз, Гремят [и] грохочут, Ревут [и] оглушают, Бурлят и [дальше] текут, Вскипают, [будто] в котле, Мчатся, вздымаются в пене, Легки, быстры, [Устремляются] вдаль, [разливаются] вширь, [И вот уж] текут спокойно и тихо, Привольны в вечном слиянии,
вернуться

474

Ланье — название древнего циского города и горы на юго-востоке Шаньдуна (см. карту I, В2).

вернуться

475

Чэншань — гора на крайней восточной оконечности п-ова Шаньдун, на одноимённом мысе (см. [Чжунго лиши диту цзи, 1996, т. II, карта 19-20]).

вернуться

476

Чжифу — горы на северо-востоке п-ова Шаньдун (см. карту I, В1).

вернуться

477

Здесь использовано выражение босе, которое современные публикаторы памятника обозначили как самостоятельное географическое понятие. Однако, на наш взгляд, скорее всего, имеется в виду Бохайский залив *** (или ***), чьи воды омывают северное побережье Шаньдуна. Комментаторы, правда, не подтверждают этого предположения: Цзи цзе пишет, что босе — это название «ответвления моря»; Чжэнъи сообщает, что бо — это морской берег, а се — разрезающая его вода, т.е. имеются в виду скорее бухты и заливы, формирующие береговую линию п-ова Шаньдун, нежели Бохайский залив в современном смысле этого географического понятия.

вернуться

478

Мэнчжу — озеро в 20 км к северу от совр. города Юйчэн на востоке пров. Хэнань, на границе с Шаньдуном (см. [Чжунго лиши диту цзи, 1996, т. I, карта 39-40]). Берега этого озера были охотничьими угодьями правителя Сун, потом присвоенными Ци.

вернуться

479

Сушэни — полумифическая варварская народность, традиционно локализуемая к северо-востоку от Китая. Упоминание здесь сушэней является натяжкой, поскольку между ними и княжеством Ци лежат земли бывшего княжества Янь.

вернуться

480

Янгу — мифическое Кипящее ущелье, откуда восходит солнце. Ориентировку «справа» Чжэнъи объясняет тем, что говорящий стоит лицом к правителю, который, как известно, сидит на троне лицом к югу. Следовательно, для говорящего восток будет справа.

вернуться

481

Цинцю — государство с таким названием упоминается в Шаньхайцзине. Оттуда якобы происходит девятихвостая лиса (см. [Шаньхайцзин, цз. 14, с. 400]). Чжэнъи сообщает, что это государство в 300 ли к востоку от моря. Можно предположить, что речь идёт об островах бессмертных, которые располагались в Восточном море и были доступны лишь избранным. Циский же правитель, согласно данной строке, не только регулярно бывает в этих волшебных местах, но и охотится на животных, обитающих там.

вернуться

482

Се — первопредок дома Шан, согласно традиции, был блюстителем нравов при легендарном правителе Шуне (см. [Истзап, т. I, с. 166]).

вернуться

483

Здесь заканчивается текст «Оды о Цзы-сюе», как он выделен в Вэнь сюани. Напомним, что в Ши цзи сразу же, без переходов, начинается «Ода о Шанлине».

вернуться

484

Шанлинь (также Шанлинь-юань) — охотничий «Парк Верхнего леса», был устроен в 138 г. до н.э. при западноханьском императоре У-ди на месте заказника, существовавшего ещё при Цинь Ши-хуанди. Новый парк размещался на территории трёх уездов, и опоясывающая его стена достигала в длину 400 ли (около 200 км). Не исключено, что под названием Шанлинь объединялся целый ряд загородных императорских дворцов и парков в окрестностях Чанъани, которые не всегда были связаны между собой, но собственно охотничий парк, скорее всего, находился в сравнительно малонаселённых землях к югу и юго-востоку от столицы, в непосредственной близости от хребта Циньлин, который и сейчас известен своими густыми лесами. Видимо, стена именно этой части Шанлиня и достигала в длину 400 ли. В этом парке император мог, вне зависимости от сезона, с комфортом предаваться охоте на любых и, в том числе, редких животных.

вернуться

485

Цанъу — ханьский округ, упразднённый при династии Юань; при Цинь входил в область Гуйлинь (см. карту ЮНХЭ, А2, Б2). Однако, во-первых, Цанъу располагался строго к югу от Шанлиня, во-вторых, между ними — многие тысячи ли. Следовательно, это не имеет никакого отношения к реальности.

вернуться

486

Согласно комментарию Го Пу к словарю Эр-я, Сицзи («Западным пределом») называлось царство Бинь, располагавшееся примерно в 120 км на северо-запад от Чанъани на землях совр. пров. Шэньси (т.е. на левом берегу реки Вэйхэ). Следовательно, и эта граница является поэтической фантазией.

вернуться

487

Даньшуй (букв. «Киноварные воды») — северный приток реки Ханьшуй. Даньшуй берёт начало на южных склонах хребта Циньлин и принадлежит к бассейну Янцзы. Маловероятно, чтобы южные границы парка Шанлинь уходили за горный хребет.

вернуться

488

Комментаторам Цзи цзе не удалось идентифицировать Цзыюань (букв. «Пурпурный омут»). Чжэнъи поясняет, что в уезде Гулосянь области Сихэ (в 35 км к юго-западу от совр. города Чжуньгээрци Автономного района Внутренняя Монголия) есть Цзыцзэ (букв. «Пурпурное болото»), которое получило своё наименование за цвет своей воды. Эта местность находится примерно в 600 км к северу от Чанъани (см. [Чжунго лиши диту цзи, 1996, т. II, карта 17-18]). Трудно сказать, насколько соответствует действительности данное объяснение. Нам кажется, что Сыма Сян-жу просто привлекло, как поэта, эффектное сочетание слов («Киноварные воды» на юге и «Пурпурный омут» на севере).

вернуться

489

Несомненно, имеется в виду небольшая (протяжённостью 107 км) река Башуй, которая берёт начало на северных склонах хребта Циньлин и, минуя крупный город Балин, впадает в Вэйхэ в 15 км к востоку от Чанъани (см. карту II, А1, а также [Чжунго лиши диту цзи, т. II, карта 15-16, врезка]). Исток Башуй находится в нескольких километрах от истока реки Даньшуй, текущей с южных склонов того же хребта, что является аргументом в пользу предположения о большей протяжённости парка в юго-восточном направлении. Ещё одним косвенным аргументом может служить наличие в истоках Башуй единственного на всю округу перевала через горы Циньлин.

вернуться

490

Небольшая речка Чаньшуй — единственный приток (юго-западный) реки Башуй. Можно быть уверенным, что бассейны этих двух речек целиком входили в Шанлинь.

вернуться

491

Речь идёт о главной циньской реке Вэйхэ и её крупном левом притоке Цзиншуй (см. карту II, А1). Упоминание этих двух рек делает географическую локализацию Шанлиня по материалам данной главы бессмысленной. Остаётся лишь манипулировать понятиями и считать заказники при всех императорских дворцах, разбросанных по огромному столичному округу, частью «Большого» Шанлиня.

вернуться

492

Фэн, Хао, Лао и Цзюэ — группа небольших правых притоков реки Вэйхэ, истоки которых находились на северных склонах хребта Наньшань (см. [Чжунго лиши диту цзи, 1996, т. II, карта 15-16]). Весьма вероятно, что долины этих речек входили в охотничьи угодья Шанлиня.