К тому же Ци
На востоке [имеет] острова в огромном море,
На юге — [горы] Ланье[474];
[Правитель] услаждает свой взор с [горы] Чэншань[475],
Стреляет [зверей] в [горах] Чжифу[476].
Плавает по обширным заливам[477].
Прогуливается [в окрестностях озера] Мэнчжу[478].
Можно сказать, что [Ци] соседствует с сушэнями[479],
Справа границей ему служит Яшу[480].
Осенью [ван] охотится в Цинцю[481],
[Он] странствует и за пределами морей.
[Земли вана] больше восьми-девяти Юньмэней,
И сердце его ни о чём не болит.
Если же говорить [о]
Диковинах и редкостях,
Необычных местах и странных существах,
Редких птицах и зверях, то
Их полным-полно.
Того, что наполняет до краёв [земли Ци],
Целиком невозможно описать,
[Сам] Юй не смог бы [всего] назвать,
[Сам] Се[482] не смог бы [всего] сосчитать.
Однако, будучи [лишь] одним из чжухоу, [циский ван] не позволяет себе говорить о радостях прогулок и забав, об обширности [своих] [100] зверинцев и парков. К тому же [вы], учитель, были его гостем, поэтому ван уклонился от ответа. Почему вы решили, что ему нечего возразить?!»[483]
У Ши-гун выслушал [всё это], улыбнулся и сказал: «Чу в таком случае проиграло, [однако и] Ци не [может] считаться победителем. [Государь] велит чжухоу доставлять ко двору дань не ради ценностей и денег, [а] ради поддержания порядка в управлении. [Он] определяет размеры пожалованных владений и устанавливает их границы не для того, чтобы их обороняли, а для того, чтобы воспрепятствовать нарушению меры. Ныне Ци, являясь одним из восточных вассалов [империи], вступает в тайные связи с сушэнями, преступает границы и предаётся заморской охоте, что непозволительно с точки зрения долга. К тому же [ваши], господа, рассуждения не служат прояснению долга [в отношениях между] правителем и подданными и выправлению правил поведения чжухоу. Напрасно [вы] наперебой [восхваляете] радости охотничьих походов, величину заповедников и парков, пытаетесь перещеголять друг друга в [описании] роскоши и расточительства, превзойти друг друга [в описании] праздности и порочности. Это не годится для того, чтобы возвысить [своё] имя [и] честь, но как раз достаточно, чтобы унизить [своего] правителя и навредить себе. Разве [в таком случае] дела [правителей] Ци и Чу достойны прославления?! Ведь вы, господа, [ещё] не видели великих красот. Неужели вы не слышали о Шанлине[484] — [заповеднике] Сына Неба?
Слева — Цанъу[485],
Справа — Сицзи[486],
На юге — Данынуй[487],
На севере — Цзыюань[488].
[Здесь] берут начало и заканчиваются Ба[489] и Чань[490].
Через [Шанлинь] протекают [реки] Цзин и Вэй[491].
Фэн и Хао, Лао и Цзюэ[492]
Петляют и извиваются,
Проходя через [Шанлинь] насквозь.
Как величественно [эти] восемь потоков текут по своим руслам
В разные стороны, у каждого — особый нрав.
[На] восток, [на] запад, [на] юг, [на] север
Мчатся, бурля, уходят и возвращаются,
Вырываются из теснин меж высоких холмов,
Образуют островки и отмели,
Насквозь пересекают заросли коричных лесов,
Проходят через бескрайние дикие места.
Бегут беспрестанно мутные потоки,
Скатываются по склонам и [падают] вниз,
Устремляясь в тесноту ущелий. [101]
[Волны] бодают высокие камни скал, вздымаются на перекатах меж извилистых берегов, кипят безудержной яростью.
Бурлят, грохочут, клокочут,
Обильные и мощные,
Теснят, выпирают [друг друга],
Выходят из берегов и возвращаются назад,
Закручиваясь, вздымаются и разлетаются прозрачными [брызгами],
Повисая густым туманом,
Облаком поднимаясь к небу.
Облако оседает, [вода] стекает по отмелям,
Устремляясь в пучину,
Волны рокочут на перекатах,
Бьются в утёсах, пробиваются [сквозь] завалы,
Мчатся, вздымаются, разливаются вширь,
В [песчаных] островках создают протоки,
Просачиваясь, журчат и мчатся вниз,
Гремят [и] грохочут,
Ревут [и] оглушают,
Бурлят и [дальше] текут,
Вскипают, [будто] в котле,
Мчатся, вздымаются в пене,
Легки, быстры,
[Устремляются] вдаль, [разливаются] вширь,
[И вот уж] текут спокойно и тихо,
Привольны в вечном слиянии,
вернуться
Ланье — название древнего циского города и горы на юго-востоке Шаньдуна (см. карту I, В2).
вернуться
Чэншань — гора на крайней восточной оконечности п-ова Шаньдун, на одноимённом мысе (см. [Чжунго лиши диту цзи, 1996, т. II, карта 19-20]).
вернуться
Чжифу — горы на северо-востоке п-ова Шаньдун (см. карту I, В1).
вернуться
Здесь использовано выражение босе, которое современные публикаторы памятника обозначили как самостоятельное географическое понятие. Однако, на наш взгляд, скорее всего, имеется в виду Бохайский залив *** (или ***), чьи воды омывают северное побережье Шаньдуна. Комментаторы, правда, не подтверждают этого предположения: Цзи цзе пишет, что босе — это название «ответвления моря»; Чжэнъи сообщает, что бо — это морской берег, а се — разрезающая его вода, т.е. имеются в виду скорее бухты и заливы, формирующие береговую линию п-ова Шаньдун, нежели Бохайский залив в современном смысле этого географического понятия.
вернуться
Мэнчжу — озеро в 20 км к северу от совр. города Юйчэн на востоке пров. Хэнань, на границе с Шаньдуном (см. [Чжунго лиши диту цзи, 1996, т. I, карта 39-40]). Берега этого озера были охотничьими угодьями правителя Сун, потом присвоенными Ци.
вернуться
Сушэни — полумифическая варварская народность, традиционно локализуемая к северо-востоку от Китая. Упоминание здесь сушэней является натяжкой, поскольку между ними и княжеством Ци лежат земли бывшего княжества Янь.
вернуться
Янгу — мифическое Кипящее ущелье, откуда восходит солнце. Ориентировку «справа» Чжэнъи объясняет тем, что говорящий стоит лицом к правителю, который, как известно, сидит на троне лицом к югу. Следовательно, для говорящего восток будет справа.
вернуться
Цинцю — государство с таким названием упоминается в Шаньхайцзине. Оттуда якобы происходит девятихвостая лиса (см. [Шаньхайцзин, цз. 14, с. 400]). Чжэнъи сообщает, что это государство в 300 ли к востоку от моря. Можно предположить, что речь идёт об островах бессмертных, которые располагались в Восточном море и были доступны лишь избранным. Циский же правитель, согласно данной строке, не только регулярно бывает в этих волшебных местах, но и охотится на животных, обитающих там.
вернуться
Се — первопредок дома Шан, согласно традиции, был блюстителем нравов при легендарном правителе Шуне (см. [Истзап, т. I, с. 166]).
вернуться
Здесь заканчивается текст «Оды о Цзы-сюе», как он выделен в Вэнь сюани. Напомним, что в Ши цзи сразу же, без переходов, начинается «Ода о Шанлине».
вернуться
Шанлинь (также Шанлинь-юань) — охотничий «Парк Верхнего леса», был устроен в 138 г. до н.э. при западноханьском императоре У-ди на месте заказника, существовавшего ещё при Цинь Ши-хуанди. Новый парк размещался на территории трёх уездов, и опоясывающая его стена достигала в длину 400 ли (около 200 км). Не исключено, что под названием Шанлинь объединялся целый ряд загородных императорских дворцов и парков в окрестностях Чанъани, которые не всегда были связаны между собой, но собственно охотничий парк, скорее всего, находился в сравнительно малонаселённых землях к югу и юго-востоку от столицы, в непосредственной близости от хребта Циньлин, который и сейчас известен своими густыми лесами. Видимо, стена именно этой части Шанлиня и достигала в длину 400 ли. В этом парке император мог, вне зависимости от сезона, с комфортом предаваться охоте на любых и, в том числе, редких животных.
вернуться
Цанъу — ханьский округ, упразднённый при династии Юань; при Цинь входил в область Гуйлинь (см. карту ЮНХЭ, А2, Б2). Однако, во-первых, Цанъу располагался строго к югу от Шанлиня, во-вторых, между ними — многие тысячи ли. Следовательно, это не имеет никакого отношения к реальности.
вернуться
Согласно комментарию Го Пу к словарю Эр-я, Сицзи («Западным пределом») называлось царство Бинь, располагавшееся примерно в 120 км на северо-запад от Чанъани на землях совр. пров. Шэньси (т.е. на левом берегу реки Вэйхэ). Следовательно, и эта граница является поэтической фантазией.
вернуться
Даньшуй (букв. «Киноварные воды») — северный приток реки Ханьшуй. Даньшуй берёт начало на южных склонах хребта Циньлин и принадлежит к бассейну Янцзы. Маловероятно, чтобы южные границы парка Шанлинь уходили за горный хребет.
вернуться
Комментаторам Цзи цзе не удалось идентифицировать Цзыюань (букв. «Пурпурный омут»). Чжэнъи поясняет, что в уезде Гулосянь области Сихэ (в 35 км к юго-западу от совр. города Чжуньгээрци Автономного района Внутренняя Монголия) есть Цзыцзэ (букв. «Пурпурное болото»), которое получило своё наименование за цвет своей воды. Эта местность находится примерно в 600 км к северу от Чанъани (см. [Чжунго лиши диту цзи, 1996, т. II, карта 17-18]). Трудно сказать, насколько соответствует действительности данное объяснение. Нам кажется, что Сыма Сян-жу просто привлекло, как поэта, эффектное сочетание слов («Киноварные воды» на юге и «Пурпурный омут» на севере).
вернуться
Несомненно, имеется в виду небольшая (протяжённостью 107 км) река Башуй, которая берёт начало на северных склонах хребта Циньлин и, минуя крупный город Балин, впадает в Вэйхэ в 15 км к востоку от Чанъани (см. карту II, А1, а также [Чжунго лиши диту цзи, т. II, карта 15-16, врезка]). Исток Башуй находится в нескольких километрах от истока реки Даньшуй, текущей с южных склонов того же хребта, что является аргументом в пользу предположения о большей протяжённости парка в юго-восточном направлении. Ещё одним косвенным аргументом может служить наличие в истоках Башуй единственного на всю округу перевала через горы Циньлин.
вернуться
Небольшая речка Чаньшуй — единственный приток (юго-западный) реки Башуй. Можно быть уверенным, что бассейны этих двух речек целиком входили в Шанлинь.
вернуться
Речь идёт о главной циньской реке Вэйхэ и её крупном левом притоке Цзиншуй (см. карту II, А1). Упоминание этих двух рек делает географическую локализацию Шанлиня по материалам данной главы бессмысленной. Остаётся лишь манипулировать понятиями и считать заказники при всех императорских дворцах, разбросанных по огромному столичному округу, частью «Большого» Шанлиня.
вернуться
Фэн, Хао, Лао и Цзюэ — группа небольших правых притоков реки Вэйхэ, истоки которых находились на северных склонах хребта Наньшань (см. [Чжунго лиши диту цзи, 1996, т. II, карта 15-16]). Весьма вероятно, что долины этих речек входили в охотничьи угодья Шанлиня.