Дворцы для увеселений [стоят] и в горах, и в долинах,
Высокие террасы спускаются с четырёх сторон,
Изящные перила [обрамляют] извилистые дорожки,
Расписаны стропила, торцы [их] украшены яшмой,
Устроены настилы для повозок и пеших прогулок,
Пути столь длинны, что [приходится] вставать на ночлег.
Чтоб дворцы возвести, сровняли вершины гор,
Террасы [по ним] спускаются ярусами, одна под другой, [104]
Внутренние покои сокрыты в недрах горы.
Наклонишься — внизу бездна,
Запрокинешь голову — и [кажется], что балки касаются неба,
Падающие звёзды пересекают дверные проёмы,
[Концы] радуги свисают [прямо] с резных перил,
вернуться
Комментарии лишь констатируют, что цзяньли — это название некой рыбы; к сожалению, более детальной информации нам найти не удалось. Возможно, это шуский диалектизм, значение которого утрачено.
вернуться
Мнения комментаторов разошлись: Цзи цзе полагает, что цянь — сазан или его культурная разновидность — карп, а в Хань шу эту рыбу сочли разновидностью угря (см. [ХШ, 1986, цз. 57А, с. 239]).
вернуться
Комментарий Цзи цзе описывает то как рыбу. Не исключено, что это желтощёк — хищная рыба семейства карповых, с удлинённым рылом и очень большим ртом. Достигает длины 1,5 — 2 м и веса в 30-40 кг, распространён в равнинных реках от Амура до Южного Китая.
вернуться
Юнъюн — название мифической морской рыбы, якобы волосатой, с чёрными полосами на жёлтых боках (см. [БКРС, т. III, с. 336]).
вернуться
Согласно комментарию к соответствующему знаку в Вэнь сюани, это камень, близкий по качеству к нефриту (см. [Вэнь сюань, т. 1, с. 292, примеч. 49]).
вернуться
Согласно комментарию Цзи цзе, жёлтый жуань является разновидностью яшмы.
вернуться
Согласно комментарию Цзи цзе, су — это птица, напоминающая домашнюю утку, но крупнее, с длинной шеей и красными глазами.
вернуться
Гора Цзюцзун расположена в 3 км к западу от города Гукоу на северо-востоке совр. уезда Лицюань пров. Шэньси (см. карту II, А1). Цзене — небольшой горный хребет, расположенный на восток от Гукоу на левом берегу реки Цзиншуй (чтение названий гор предложено А. М. Карапетьянцем). Рассказ Сыма Сян-жу об этих горах подтверждает идею о «Большом» Шанлине, и ясно, что речь здесь идёт о «северном отделе» императорского парка, включавшем в себя территории, прилегавшие к дворцу на горе Ганьцюань (см. карту II, там же; [Чжунго лиши диту цзи, т. II, карта 15-16]).
вернуться
Наньшань — длинный хребет, протянувшийся от Ганьсу через Шэньси вплоть до Хэнани (см. [Чжунго лиши диту цзи, т. II, там же]; [ДМДЦЦ, с. 582]).
вернуться
Цзелу — травянистое растение, известное в настоящее время как цойсия японская (Zoysia japonica, Steud.); широко распространено в полях и вдоль дорог в Китае, Японии и Корее (см. [Ricci, 2005, с. 233]).
вернуться
Цзецзюй — один из видов ароматных трав.
вернуться
Гаобэнь — название травянистого растения, используемого для изготовления благовоний.
вернуться
Сяньчжи и хуанли — травянистые растения, использующиеся как красный и жёлтый красители соответственно.
вернуться
Уже средневековые комментаторы не могли идентифицировать это животное.
вернуться
Здесь поэта сильно «занесло»: на территории современной Монголии и Бурятии, которые он описывает в данных строках, летом так же жарко, как и в Чанъани. Даже в Якутии, о которой ханьцы ничего не знали, летние температуры достигают +30 градусов и льда на реках не остаётся и в помине.
вернуться
Цилинь — мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуёй; согласно легендам, отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событий.
вернуться
В последних стихах наряду с вполне реальными животными (например, лоси) упоминаются и экзотические (слоны), и мифические (цюнци, цилини и загадочные «красноголовые»).