Выбрать главу

А затем

[Реки] становятся безбрежными, Текут неторопливо, плавно извиваются, Переливаясь ослепительно-белыми бликами, На востоке впадают в Большое озеро, [Которое,] переполняясь, выходит из берегов.

А там

Водяные драконы, красные самки безрогих драконов, Осётр-меченосец, рыба цзяньли[493], Окунь — юй, толстолобик, цянь[494] и то[495], [Рыба] юнъюн[496], камбала, анчоусы Перебирают плавниками, чешуя переливается, Ныряют в пучину, [чтобы] затаиться в камнях. Рыбы и черепахи [издают] жизнерадостные звуки, [Кругом] тьма-тьмущая [водных] тварей.
Жемчужины, подобные полной луне, Освещают берега реки. Шуского камня[497], жёлтого жуаня[498]. [102] Горного хрусталя — не сосчитать; Груды камней искрятся и сверкают, Переливаются всеми цветами радуги.
Казарки, лебеди, [птица] су[499] и дрофы, Дикие гуси и дикие утки, Кваквы и ибисы, Кряквы и лысухи, Зимородки и бакланы Стаями парят в вышине, Свободно ныряют, Послушные ветру, качаются на волнах, Лужайки на островках [сплошь] покрыты ими, Щёлкая клювами, [они кормятся] в цветах и водорослях, Жуют водяной орех и корни лотоса.

И вот [перед нами]

Кручи громадных гор, Обрывистые [и] величественные, Девственные леса исполинских деревьев, Острые зубцы скал. Вздымаются ввысь Цзюцзун и Цзене[500], [А на юге] возвышаются горы Наньшань[501], Их неприступные склоны нависают над ущельями, Высоки и круты каменные громады.
Горные речки бегут в долины, [В камне] пробивая себе дорогу, Зияют глубокие ущелья, [Подобно] островам, [поднимаются] из вод холмы, Высятся пики один выше другого, [Реки] извилисты и стремительны, То [прячутся] в густых зарослях, то петляют в долинах, Скатываются по склонам, бурно текут по ущельям И разливаются по ровным низинам, Покрывая их на тысячу ли, Скрывая всё [в своих глубинах]. [Берега] укрыты зеленью душистых трав, Покрывалом из цзянли Вперемешку с миу, [Усыпаны лепестками] магнолий; Кругом стелется цзелу[502], Густо растут сыть, Цзецзюй[503], копытень, орхидеи. [103] Гаобэнь[504] и беламканда, Имбирь и лотосы, Физалис и цитрусы, душистые травы и ирисы, Сяньчжи и хуанли[505], Цицания, камыш, зелёная сыть, Покрывая обширные низины, На широких равнинах Разрослись без предела, Колышутся под ветром, Наполняя округу густым ароматом, [Что] проникает повсюду, Разносится, струится...

Когда

Оглядываешься вокруг, всматриваешься, Невозможно различить, [что там вдали,] Конца-краю не видно, [Просторы будто] тонут в тумане Безбрежны, беспредельны. Солнце восходит над восточным [берегом] озера, Опускается за западным.

К югу оттуда

Даже глубокой зимой не прекращается жизнь, Плещется вода, скачут волны, Среди зверей там быки с горбатыми спинами, Яки, тапиры, буйволы, лоси, олени, [Животные] с красной головой и круглым лбом[506], Цюнци, слоны, носороги.

К северу оттуда

Даже в разгар лета от жестокой стужи трескается земля, По льду можно переходить реки[507], Среди зверей там цилини[508], кабаны, Таоту, верблюды, цюнцюны, Дикие лошади, ослы и мулы[509].

Здесь же, [в Шанлине],

Дворцы для увеселений [стоят] и в горах, и в долинах, Высокие террасы спускаются с четырёх сторон, Изящные перила [обрамляют] извилистые дорожки, Расписаны стропила, торцы [их] украшены яшмой, Устроены настилы для повозок и пеших прогулок, Пути столь длинны, что [приходится] вставать на ночлег. Чтоб дворцы возвести, сровняли вершины гор, Террасы [по ним] спускаются ярусами, одна под другой, [104] Внутренние покои сокрыты в недрах горы. Наклонишься — внизу бездна, Запрокинешь голову — и [кажется], что балки касаются неба, Падающие звёзды пересекают дверные проёмы, [Концы] радуги свисают [прямо] с резных перил,
вернуться

493

Комментарии лишь констатируют, что цзяньли — это название некой рыбы; к сожалению, более детальной информации нам найти не удалось. Возможно, это шуский диалектизм, значение которого утрачено.

вернуться

494

Мнения комментаторов разошлись: Цзи цзе полагает, что цянь — сазан или его культурная разновидность — карп, а в Хань шу эту рыбу сочли разновидностью угря (см. [ХШ, 1986, цз. 57А, с. 239]).

вернуться

495

Комментарий Цзи цзе описывает то как рыбу. Не исключено, что это желтощёк — хищная рыба семейства карповых, с удлинённым рылом и очень большим ртом. Достигает длины 1,5 — 2 м и веса в 30-40 кг, распространён в равнинных реках от Амура до Южного Китая.

вернуться

496

Юнъюн — название мифической морской рыбы, якобы волосатой, с чёрными полосами на жёлтых боках (см. [БКРС, т. III, с. 336]).

вернуться

497

Согласно комментарию к соответствующему знаку в Вэнь сюани, это камень, близкий по качеству к нефриту (см. [Вэнь сюань, т. 1, с. 292, примеч. 49]).

вернуться

498

Согласно комментарию Цзи цзе, жёлтый жуань является разновидностью яшмы.

вернуться

499

Согласно комментарию Цзи цзе, су — это птица, напоминающая домашнюю утку, но крупнее, с длинной шеей и красными глазами.

вернуться

500

Гора Цзюцзун расположена в 3 км к западу от города Гукоу на северо-востоке совр. уезда Лицюань пров. Шэньси (см. карту II, А1). Цзене — небольшой горный хребет, расположенный на восток от Гукоу на левом берегу реки Цзиншуй (чтение названий гор предложено А. М. Карапетьянцем). Рассказ Сыма Сян-жу об этих горах подтверждает идею о «Большом» Шанлине, и ясно, что речь здесь идёт о «северном отделе» императорского парка, включавшем в себя территории, прилегавшие к дворцу на горе Ганьцюань (см. карту II, там же; [Чжунго лиши диту цзи, т. II, карта 15-16]).

вернуться

501

Наньшань — длинный хребет, протянувшийся от Ганьсу через Шэньси вплоть до Хэнани (см. [Чжунго лиши диту цзи, т. II, там же]; [ДМДЦЦ, с. 582]).

вернуться

502

Цзелу — травянистое растение, известное в настоящее время как цойсия японская (Zoysia japonica, Steud.); широко распространено в полях и вдоль дорог в Китае, Японии и Корее (см. [Ricci, 2005, с. 233]).

вернуться

503

Цзецзюй — один из видов ароматных трав.

вернуться

504

Гаобэнь — название травянистого растения, используемого для изготовления благовоний.

вернуться

505

Сяньчжи и хуанли — травянистые растения, использующиеся как красный и жёлтый красители соответственно.

вернуться

506

Уже средневековые комментаторы не могли идентифицировать это животное.

вернуться

507

Здесь поэта сильно «занесло»: на территории современной Монголии и Бурятии, которые он описывает в данных строках, летом так же жарко, как и в Чанъани. Даже в Якутии, о которой ханьцы ничего не знали, летние температуры достигают +30 градусов и льда на реках не остаётся и в помине.

вернуться

508

Цилинь — мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуёй; согласно легендам, отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событий.

вернуться

509

В последних стихах наряду с вполне реальными животными (например, лоси) упоминаются и экзотические (слоны), и мифические (цюнци, цилини и загадочные «красноголовые»).