Летом созревают мелкие мандарины,
Жёлтые померанцы и апельсины,
Мушмула и хурма, дикие груши, яблоки, магнолия[516],
Дикие финики, восковница, вишня, дикий виноград,
[Деревья] иньфу[517], красные сливы, дикие сливы, личжи[518]
Сетью опутали задний дворец,
Рядами стоят в Северном саду.
Холмы плавно переходят в равнину;
Устремлены к солнцу изумрудные листья [деревьев],
Колышутся багровые стебли [трав],
[Свисают] кисти алых цветов — яркие, пышные,
[Они] озаряют [своей красотой] всё вокруг.
Груши, дубы, хуа[519], клёны, гинкго, дерево лу[520],
Люло[521], кокосы, арековые пальмы, бинлюй[522],
Сандал и мулань[523], лавр и бирючина
Вырастают до тысячи жэней[524],
Шириной — во много обхватов, [105]
[Их] пышные ветви раскидисты,
Плоды и листья крупны и густы;
[Деревья] сбиваются в тесные купы,
Оплетают друг друга [ветвями],
Причудливо извиваются, сплетаясь друг с другом;
Качаются [их] свисающие ветви,
Кружатся опавшие лепестки;
Деревья и травы в расцвете,
[С шумом] колышутся на ветру,
Заглушая [даже] звуки колоколов и гонгов, дудок и флейт.
Буйные заросли окружили задний дворец,
Переплетаются в беспорядке, спутываются,
Покрывают собою горы, окаймляют речные долины,
Спускаются по склонам во влажные низины,
Безбрежны, беспредельны.
Перелетают через вершины,
Парят выше самых высоких деревьев,
Ловко цепляются за ветки, пролетают меж ними,
[То дружно] опускаются на холмы,
[То разом] разлетаются во все стороны.
Мест сотни и тысячи,
[Здесь есть всё] для забав и прогулок,
Для приюта — дворцы и подворья, кухни и хоугуны,
И всегда наготове множество слуг.
Сын Неба может охотиться с осени до зимы,
[Его] колесница украшена резной слоновой костью,
Шестёркой яшмовых драконов;
[С неё] свисает пятицветное знамя
[И] флаг, подобный облаку[528];
Впереди — повозки с тигровыми шкурами, [106]
Позади — сопровождающие[529],
Сунь Шу крепко держит поводья, Вэй-гун ловко правит[530],
Свита следует по бокам, четверо сяо среди них.
Императорская стража громко бьёт в барабаны,
Начинается [загонная] охота,
Янцзы и Хуанхэ служат оградой,
Тайшань — наблюдательной башней[531].
[Грохот] колёс, стук копыт улетает в небо, сотрясает землю.
[Те, кто] спереди и сзади, расходятся в разные стороны,
Каждый гонится за своей [добычей],
[Их ряды] разливаются, как ручьи,
Огибают холмы, стекаются к озёрам,
Растянулись, [как] тучи, пролились, [как] дождь.
Живьём [хватают] барсов и леопардов,
Режут шакалов и волков,
Бьют медведей и диких баранов[532],
Хитростью ловят фазанов, вяжут белых тигров,
[Храбрецы] в расшитых одеждах[533] укрощают диких коней.
вернуться
Судя по комментариям, речь идёт о колеснице-фантоме, появляющейся в горах как благое предзнаменование. Упоминание западных помещений знаково — именно они считались «чистыми».
вернуться
Использованное в китайском тексте имя Лин-юй является нарицательным и означает «все небожители».
вернуться
По одним комментариям, Во-цюань — это имя небожителя, по другим — имя отшельника с длинными волосами и квадратными глазами.
вернуться
В китайском оригинале здесь стоит словосочетание миньюй в данном случае означающее красивый белый, без вкраплений, камень.
вернуться
Ваньянь — яшма, названная по именам двух красавиц (Вань и Янь), наложниц тирана Цзе.
вернуться
В китайском тексте стоит просто имя — господин Хэ, но явно подразумевается Хэби — знаменитая регалия би из изумительной красоты яшмы, добытой Бянь Хэ.
вернуться
В компании с плодовыми деревьями появление магнолии выглядит странно, и Соинь пытается оправдать ситуацию её высокими лечебными свойствами.
вернуться
Идентифицировать это растение не удалось.
вернуться
Личжи — растение с весьма вкусными ароматными плодами, по виду напоминающими вишню.
вернуться
Комментарий к Хань шу поясняет, что хуа — это дерево, кора которого используется для изготовления верёвок и канатов.
вернуться
Лу — предположительно соответствует современному растению с латинским наименованием Скумпия коггирия.
вернуться
В комментариях отсутствует описание растения люло.
вернуться
В Соинь говорится, что кору растения бинлюй применяют для изготовления верёвок и канатов.
вернуться
Мулань — разновидность магнолии (магнолия голая).
вернуться
Жэнь — древняя мера длины, в эпоху Чжоу составляла от 80 до 160 см, т.е. налицо откровенная гипербола.
вернуться
Современные значения этих слов — «пиявка», «цикада», «медведка», однако, судя по китайским комментариям, здесь перечислены различные виды обезьян.
вернуться
Китайские комментаторы считают, что цзяньху — это ещё один вид обезьян.
вернуться
Вероятнее всего, речь идёт о привезённых из Сибири песцах.
вернуться
Комментарий Чжэнъи поясняет, что речь идёт о флаге из птичьих перьев, «подобном лёгкой облачной дымке», с изображениями медведя и тигра (символы храбрости).
вернуться
Согласно Цзи цзе, повозки, покрытые тигровыми шкурами, — это боевые колесницы охраны (тигровые шкуры в данном случае также являются символами храбрости); позади государева экипажа, в соответствии с ритуалом, следуют повозки сопровождающих.
вернуться
Согласно китайским комментариям, имеются в виду Сунь Шу-ао, тайпу Гунсунь Хэ (см. гл. 119), и дацзянцзюнь Вэй Цин (см. гл. 111).
вернуться
Использование столь далёких географических объектов — лишь литературный образ необъятности парка Шанлинь.
вернуться
Выбранный нами для перевода глагол «бьют» — лишь попытка передать результат действия. В китайском оригинале использованы иероглифы, обозначающие «бить руками» в первом случае и «[топтать] ногами» — во втором; комментарий Цзи цзе предлагает трактовать их как звукоподражание ударам.
вернуться
Соинь отмечает, что конники из охраны императора носили форму с полосами, как на шкуре тигра.