Выбрать главу
Голубые драконы извиваются в восточном флигеле, Колесница, запряжённая слонами, мягко скользит в западном флигеле[510], [Сам] Лин-юй[511] наслаждается [здесь] покоем, предаваясь созерцанию, [Сам] Во-цюань[512] греется [здесь] на солнце на восточном углу крыши.
В чистых залах бьют сладкие источники, По внутренним дворам проходят [водные] потоки, Огромные валуны ограждают водоёмы, Крутые утёсы нависают [над ними], [Есть тут] причудливые, будто резные, камни, Самоцветы и яшмы, целые кусты кораллов; Белоснежные камни[513] [выстилают] широкие дорожки, Узорчатые камни [сложились наподобие] рыбьей чешуи, Меж ними пестреет красная яшма, По бокам [сверкает яшма] ваньянь[514], [Даже яшма] господина Хэ[515] встречается [там].

Здесь

Летом созревают мелкие мандарины, Жёлтые померанцы и апельсины, Мушмула и хурма, дикие груши, яблоки, магнолия[516], Дикие финики, восковница, вишня, дикий виноград, [Деревья] иньфу[517], красные сливы, дикие сливы, личжи[518] Сетью опутали задний дворец, Рядами стоят в Северном саду.
Холмы плавно переходят в равнину; Устремлены к солнцу изумрудные листья [деревьев], Колышутся багровые стебли [трав], [Свисают] кисти алых цветов — яркие, пышные, [Они] озаряют [своей красотой] всё вокруг.
Груши, дубы, хуа[519], клёны, гинкго, дерево лу[520], Люло[521], кокосы, арековые пальмы, бинлюй[522], Сандал и мулань[523], лавр и бирючина Вырастают до тысячи жэней[524], Шириной — во много обхватов, [105] [Их] пышные ветви раскидисты, Плоды и листья крупны и густы; [Деревья] сбиваются в тесные купы, Оплетают друг друга [ветвями], Причудливо извиваются, сплетаясь друг с другом; Качаются [их] свисающие ветви, Кружатся опавшие лепестки; Деревья и травы в расцвете, [С шумом] колышутся на ветру, Заглушая [даже] звуки колоколов и гонгов, дудок и флейт. Буйные заросли окружили задний дворец, Переплетаются в беспорядке, спутываются, Покрывают собою горы, окаймляют речные долины, Спускаются по склонам во влажные низины, Безбрежны, беспредельны.

Тут

Мощные обезьяны-самцы и хрупкие самки, Мартышки, макаки, летяги, Чжи, тяо, чжонао[525]. Цзяньху[526], белые лисы[527], черепахи Находят приют. [Одни] протяжно кричат, печально подвывают, [Другие] носятся [по деревьям], перед носом друг у друга, Кончики гибких веток вздрагивают.

Здесь [птицы]

Перелетают через вершины, Парят выше самых высоких деревьев, Ловко цепляются за ветки, пролетают меж ними, [То дружно] опускаются на холмы, [То разом] разлетаются во все стороны.

Подобных

Мест сотни и тысячи, [Здесь есть всё] для забав и прогулок, Для приюта — дворцы и подворья, кухни и хоугуны, И всегда наготове множество слуг.

Тут

Сын Неба может охотиться с осени до зимы, [Его] колесница украшена резной слоновой костью, Шестёркой яшмовых драконов; [С неё] свисает пятицветное знамя [И] флаг, подобный облаку[528]; Впереди — повозки с тигровыми шкурами, [106] Позади — сопровождающие[529], Сунь Шу крепко держит поводья, Вэй-гун ловко правит[530], Свита следует по бокам, четверо сяо среди них.
Императорская стража громко бьёт в барабаны, Начинается [загонная] охота, Янцзы и Хуанхэ служат оградой, Тайшань — наблюдательной башней[531]. [Грохот] колёс, стук копыт улетает в небо, сотрясает землю. [Те, кто] спереди и сзади, расходятся в разные стороны, Каждый гонится за своей [добычей], [Их ряды] разливаются, как ручьи, Огибают холмы, стекаются к озёрам, Растянулись, [как] тучи, пролились, [как] дождь.
Живьём [хватают] барсов и леопардов, Режут шакалов и волков, Бьют медведей и диких баранов[532], Хитростью ловят фазанов, вяжут белых тигров, [Храбрецы] в расшитых одеждах[533] укрощают диких коней.
вернуться

510

Судя по комментариям, речь идёт о колеснице-фантоме, появляющейся в горах как благое предзнаменование. Упоминание западных помещений знаково — именно они считались «чистыми».

вернуться

511

Использованное в китайском тексте имя Лин-юй является нарицательным и означает «все небожители».

вернуться

512

По одним комментариям, Во-цюань — это имя небожителя, по другим — имя отшельника с длинными волосами и квадратными глазами.

вернуться

513

В китайском оригинале здесь стоит словосочетание миньюй в данном случае означающее красивый белый, без вкраплений, камень.

вернуться

514

Ваньянь — яшма, названная по именам двух красавиц (Вань и Янь), наложниц тирана Цзе.

вернуться

515

В китайском тексте стоит просто имя — господин Хэ, но явно подразумевается Хэби — знаменитая регалия би из изумительной красоты яшмы, добытой Бянь Хэ.

вернуться

516

В компании с плодовыми деревьями появление магнолии выглядит странно, и Соинь пытается оправдать ситуацию её высокими лечебными свойствами.

вернуться

517

Идентифицировать это растение не удалось.

вернуться

518

Личжи — растение с весьма вкусными ароматными плодами, по виду напоминающими вишню.

вернуться

519

Комментарий к Хань шу поясняет, что хуа — это дерево, кора которого используется для изготовления верёвок и канатов.

вернуться

520

Лу — предположительно соответствует современному растению с латинским наименованием Скумпия коггирия.

вернуться

521

В комментариях отсутствует описание растения люло.

вернуться

522

В Соинь говорится, что кору растения бинлюй применяют для изготовления верёвок и канатов.

вернуться

523

Мулань — разновидность магнолии (магнолия голая).

вернуться

524

Жэнь — древняя мера длины, в эпоху Чжоу составляла от 80 до 160 см, т.е. налицо откровенная гипербола.

вернуться

525

Современные значения этих слов — «пиявка», «цикада», «медведка», однако, судя по китайским комментариям, здесь перечислены различные виды обезьян.

вернуться

526

Китайские комментаторы считают, что цзяньху — это ещё один вид обезьян.

вернуться

527

Вероятнее всего, речь идёт о привезённых из Сибири песцах.

вернуться

528

Комментарий Чжэнъи поясняет, что речь идёт о флаге из птичьих перьев, «подобном лёгкой облачной дымке», с изображениями медведя и тигра (символы храбрости).

вернуться

529

Согласно Цзи цзе, повозки, покрытые тигровыми шкурами, — это боевые колесницы охраны (тигровые шкуры в данном случае также являются символами храбрости); позади государева экипажа, в соответствии с ритуалом, следуют повозки сопровождающих.

вернуться

530

Согласно китайским комментариям, имеются в виду Сунь Шу-ао, тайпу Гунсунь Хэ (см. гл. 119), и дацзянцзюнь Вэй Цин (см. гл. 111).

вернуться

531

Использование столь далёких географических объектов — лишь литературный образ необъятности парка Шанлинь.

вернуться

532

Выбранный нами для перевода глагол «бьют» — лишь попытка передать результат действия. В китайском оригинале использованы иероглифы, обозначающие «бить руками» в первом случае и «[топтать] ногами» — во втором; комментарий Цзи цзе предлагает трактовать их как звукоподражание ударам.

вернуться

533

Соинь отмечает, что конники из охраны императора носили форму с полосами, как на шкуре тигра.