Выбрать главу
[Охотники] поднимаются на трёхглавую гору[534], Изобилующую каменистыми обрывами, Устремляются на кручи, взбираются на скалы, Перескакивают пропасти, переходят реки. Сгоняют [в западню] фэйляней[535], добывают единорогов[536], Загоняют в клетки сягэ[537], пронзают кинжалами мэнши[538], Ловят сетями яоняо[539], пускают стрелы в огромных кабанов. Стрелы летят не кое-как, а пронзают шею [или] голову. Луки не дают промаха, выстрел — [и зверь] падает.

Вот

[Государь] останавливает колесницу, [чтобы] передохнуть, [Слуги] топчутся на месте, переминаются, прохаживаются; [Государь] поглядывает на действия челяди. Видит, как преобразились [его] полководцы.

Затем

[Охотники] постепенно собираются; Не успеешь оглянуться, они уже далеко, Ловят в силки мелких птах, давят ногами шустрых зверьков, Концами осей колесниц [убивают] белых ланей, Хватают ловких зайцев, что проворнее молнии, Оставляющей лишь светящийся след, Гоняются за диковинными тварями. [107] Выйдя на бескрайние просторы, Натягивают луки, подобные Фаньжо, [И вот уже небо] закрыто белыми стрелами[540]. Пронзают они парящих сов[541], сражают летящих драконов, Выбирая самых неповоротливых, И попасть надо в жизненно важное место. Лишь коснётся стрелы тетива — жертва [замертво] падает.

Потом

Взметнулись вверх бунчуки командиров, Подхваченные яростным ветром, [И] понеслись [охотники] сквозь ураган По пустынным местам, бок о бок с небожителями; [Давят] колёсами чёрных журавлей, Приводят в смятение жёлтых цапель. Сбивают в кучу павлинов и жар-птиц, Теснят золотых фазанов, вспугивают чаек, Гоняют фениксов, Настигают их птенцов, [да в придачу] мандаринок, Ловят [сетью] цзяоминов[542].

[Но вот][543]

Кончаются дороги, и колесницы поворачивают вспять, Не спеша бредут [охотники назад], Спускаются, [чтобы] собраться у Северного предела[544], Командиры ведут их за собой, [И] в сумерках [все] отправляются обратно. Вступают в горный проход, Достигают жертвенника у вершины горы, Минуют Чжицюэ, издали видят Лухань[545], Спускаются к [дворцу] Танли[546], Отдыхают во [дворце] Ичунь[547], [Затем] перебираются на запад, к [дворцу] Сюаньцюй[548], Катаются на лодках с изображением белых цапель По [озеру] Нюшоу[549], Поднимаются на [башню] Лунтай[550], Заходят в [башню] Силю[551]. Наблюдают за усилиями служилых и чиновников, Оценивают добычу охотников. Подходят к мёртвой [дичи], Раздавленной колёсами, затоптанной людьми. Трупы [животных], выбившихся из сил и погибших Не от клинков, но от страха, валяются повсюду. [Ими] доверху заполнены канавы и овраги, Покрыты долины и болота. [108]

После [охоты] —

Забавы и отдых, [готовят] пир на террасе Высокого Неба, На просторной площадке играют музыканты, Слышен перезвон колоколов [весом] в тысячу даней, Закреплённых на вешалах [весом] в десять тысяч даней; [И вот] поднято знамя с изумрудными перьями[552], Установлены барабаны из [кожи] волшебных крокодилов.
Исполняются танцы рода Таотан[553], Мелодии рода Гэтянь[554]; Тысячи голосов поют, десятки тысяч подпевают [Так, что] горы дрожат, реки вскипают волнами. Исполняются [танцы] баюй[555] [княжеств] Сун и Цай, Хуайнаньские [песни] юйчжэ[556], песни Вэньчэна и Дянь[557]; Одна за другой звучит [музыка] разных народов, Поочерёдно бьют колокола и барабаны, Эти звуки[558] берут за душу и завораживают, [Слышна] музыка Цзин, У, Чжэн и Вэй, [Строгая] музыка шао-ху и у-сян[559], Раздаются [и] явно развязные мелодии[560], Гурьбою [пляшут под музыку] Яня и Ина[561], Как вихрь, кружатся в пляске цзичу[562], [Забавляют народ] шуты и карлики, [Развлекают] певцы из Диди[563] Всё это услаждает слух и взор, веселит сердца; Повсюду — блеск и роскошь, изящество и красота.
вернуться

534

Некоторые комментаторы считают использованное здесь словосочетание саньцзан названием горы.

вернуться

535

Фэйлянь — мифическое существо, птица, способная вызывать ветер.

вернуться

536

Здесь использовано слово сечжи, обозначающее мифического единорога, похожего на оленя.

вернуться

537

Идентифицировать животное сягэ нам не удалось. По-видимому, это какое-то земноводное, наподобие лягушки; китайские комментаторы не проясняют ситуацию.

вернуться

538

Мэнши — согласно БКРС, животное, похожее на малого медведя; возможно, панда.

вернуться

539

Как поясняет Цзи цзе, яоняо — это название первоклассных лошадей по образу сказочного скакуна Яоняо, способного за один день преодолеть тысячу ли, т.е. нечто подобное легендарному коню по имени Луэр циньского Му-гуна (659-621).

вернуться

540

Речь идёт не о стрелах, выкрашенных в белый цвет, а о стрелах с белым оперением.

вернуться

541

Дневная охота на сов невозможна, но в оригинале действительно стоит иероглиф сяо — филин, сова, неясыть.

вернуться

542

Цзяомин — одно из обозначений мифической птицы феникс.

вернуться

543

В китайском оригинале в этом месте отсутствует вводная строка, однако в соответствии с современной разметкой и по логике текста мы сочли необходимым её поставить.

вернуться

544

Северный предел — одна из восьми сторон света, но здесь это выражение символизирует крайнюю отдалённость: охотники добрались до северных границ заповедных территорий и вынуждены возвращаться.

вернуться

545

Согласно Цзи цзе, Чжицюэ и Лухань — названия сторожевых башен в окрестностях дворца Ганьцюань.

вернуться

546

По комментарию Цзи цзе, Танли — это название дворца, располагавшегося в 30 ли к юго-востоку от уездного центра Юньян (см. карту II, А1).

вернуться

547

Дворец Ичунь располагался к юго-востоку от столицы Чанъань (см. [ШЦЦД, с. 313]).

вернуться

548

Цзи цзе сообщает, что дворец Сюаньцюй располагался на западном берегу рукотворного озера Куньмин. Исторический атлас локализует это озеро в 15 км на юго-запад от Чанъани (см. [Чжунго лиши диту цзи, карта 15-16, врезка]).

вернуться

549

По комментарию Цзи цзе, Нюшоу (букв. «Бычья голова») — озеро (скорее всего, рукотворное) на западе парка Шанлинь.

вернуться

550

По Цзи цзе, Лунтай (букв. «Башня дракона») — это название смотровой башни, находившейся в западном предместье Чанъани в месте слияния реки Вэйхэ и её небольшого южного притока Фэншуй (см. [там же, карта 15-16, врезка]).

вернуться

551

По Чжэнъи, Силю (букв. «Тонкая ива») — смотровая башня к югу от озера Куньмин.

вернуться

552

Речь идёт об украшении в виде султана из перьев зимородка на древке императорского знамени.

вернуться

553

Таотан — это род легендарного императора Яо. Напомним, что в Шицзине есть раздел, посвящённый песням царства Тан (см. [Шицзин. с. 139-151]).

вернуться

554

Род Гэтянь во времена правления легендарного дома Ся владел одним из царств, которое располагалось на территории нынешней Хэнани.

вернуться

555

Согласно комментарию Го Пу, приведённому и в Цзи цзе, и в Соинь, баюй — это танец, название которого происходит от названия реки Юйшуй в царстве Ба. Данный коментарий Го Пу выглядит странно: ни Сун, ни Цай не имеют отношения к царству Ба.

вернуться

556

По поводу хуайнаньских песен юйчжэ в комментариях нет никакой определённости.

вернуться

557

Цзи цзе сообщает, что Вэньчэн — это уезд и уездный центр в Ляоси (северо-восточное пограничье), его жители славились особой музыкальностью, а Дянь — это уезд в области Ичжоу (юго-западная граница — см. карту ЮНХЭ, А2), его жители были искусны в исполнении песен юго-западных и. Отметим, что соседство этих географических понятий сознательно подчёркивает необъятность империи, её культурное богатство и разнообразие.

вернуться

558

В китайском оригинале использованы сочетания иероглифов, обозначающие звукоподражания.

вернуться

559

Если следовать комментариям Чжэн Сюаня к гл. 23 («Трактат об обрядах»), то шао-ху — это название мелодий, относимых к временам иньского Чэн-тана. Они представляли собой перезвоны колокольцев и бубенчиков при движении царской колесницы. А у-сян — это музыка военных танцев времён первого чжоуского правителя У-вана (см. [Истзап, т. IV, гл. 23, с. 229, коммент. 36]).

вернуться

560

Стоит напомнить, что для конфуцианского официоза «...мелодии княжества Чжэн поощряли излишества и распутство, а мелодии Вэй создавали беспокойные мысли» (см. [Истзап, т. IV, гл. 24, с. 88]). Таким образом Сыма Сян-жу показывает, что на празднике была представлена музыка на любой вкус.

вернуться

561

Янь — небольшой чуский город на правом берегу реки Ханьшуй в его нижнем течении; Ин — столица княжества Чу с 689 по 278 г. до н.э. (см. карту II, Б2).

вернуться

562

Согласно комментарию Соинь, цзичу — это быстрый зажигательный танец (цзи букв. означает «резкий, быстрый»).

вернуться

563

Цзи цзе сообщает, что Вэй Чжао считал Диди названием местности в Хэнэе, выходцы из которой были превосходными певцами.