[Охотники] поднимаются на трёхглавую гору[534],
Изобилующую каменистыми обрывами,
Устремляются на кручи, взбираются на скалы,
Перескакивают пропасти, переходят реки.
Сгоняют [в западню] фэйляней[535], добывают единорогов[536],
Загоняют в клетки сягэ[537], пронзают кинжалами мэнши[538],
Ловят сетями яоняо[539], пускают стрелы в огромных кабанов.
Стрелы летят не кое-как, а пронзают шею [или] голову.
Луки не дают промаха, выстрел — [и зверь] падает.
Вот
[Государь] останавливает колесницу, [чтобы] передохнуть,
[Слуги] топчутся на месте, переминаются, прохаживаются;
[Государь] поглядывает на действия челяди.
Видит, как преобразились [его] полководцы.
Затем
[Охотники] постепенно собираются;
Не успеешь оглянуться, они уже далеко,
Ловят в силки мелких птах, давят ногами шустрых зверьков,
Концами осей колесниц [убивают] белых ланей,
Хватают ловких зайцев, что проворнее молнии,
Оставляющей лишь светящийся след,
Гоняются за диковинными тварями. [107]
Выйдя на бескрайние просторы,
Натягивают луки, подобные Фаньжо,
[И вот уже небо] закрыто белыми стрелами[540].
Пронзают они парящих сов[541], сражают летящих драконов,
Выбирая самых неповоротливых,
И попасть надо в жизненно важное место.
Лишь коснётся стрелы тетива — жертва [замертво] падает.
Потом
Взметнулись вверх бунчуки командиров,
Подхваченные яростным ветром,
[И] понеслись [охотники] сквозь ураган
По пустынным местам, бок о бок с небожителями;
[Давят] колёсами чёрных журавлей,
Приводят в смятение жёлтых цапель.
Сбивают в кучу павлинов и жар-птиц,
Теснят золотых фазанов, вспугивают чаек,
Гоняют фениксов,
Настигают их птенцов, [да в придачу] мандаринок,
Ловят [сетью] цзяоминов[542].
[Но вот][543]
Кончаются дороги, и колесницы поворачивают вспять,
Не спеша бредут [охотники назад],
Спускаются, [чтобы] собраться у Северного предела[544],
Командиры ведут их за собой,
[И] в сумерках [все] отправляются обратно.
Вступают в горный проход,
Достигают жертвенника у вершины горы,
Минуют Чжицюэ, издали видят Лухань[545],
Спускаются к [дворцу] Танли[546],
Отдыхают во [дворце] Ичунь[547],
[Затем] перебираются на запад, к [дворцу] Сюаньцюй[548],
Катаются на лодках с изображением белых цапель
По [озеру] Нюшоу[549],
Поднимаются на [башню] Лунтай[550],
Заходят в [башню] Силю[551].
Наблюдают за усилиями служилых и чиновников,
Оценивают добычу охотников.
Подходят к мёртвой [дичи],
Раздавленной колёсами, затоптанной людьми.
Трупы [животных], выбившихся из сил и погибших
Не от клинков, но от страха, валяются повсюду.
[Ими] доверху заполнены канавы и овраги,
Покрыты долины и болота. [108]
После [охоты] —
Забавы и отдых, [готовят] пир на террасе Высокого Неба,
На просторной площадке играют музыканты,
Слышен перезвон колоколов [весом] в тысячу даней,
Закреплённых на вешалах [весом] в десять тысяч даней;
[И вот] поднято знамя с изумрудными перьями[552],
Установлены барабаны из [кожи] волшебных крокодилов.
Исполняются танцы рода Таотан[553],
Мелодии рода Гэтянь[554];
Тысячи голосов поют, десятки тысяч подпевают
[Так, что] горы дрожат, реки вскипают волнами.
Исполняются [танцы] баюй[555] [княжеств] Сун и Цай,
Хуайнаньские [песни] юйчжэ[556], песни Вэньчэна и Дянь[557];
Одна за другой звучит [музыка] разных народов,
Поочерёдно бьют колокола и барабаны,
Эти звуки[558] берут за душу и завораживают,
[Слышна] музыка Цзин, У, Чжэн и Вэй,
[Строгая] музыка шао-ху и у-сян[559],
Раздаются [и] явно развязные мелодии[560],
Гурьбою [пляшут под музыку] Яня и Ина[561],
Как вихрь, кружатся в пляске цзичу[562],
[Забавляют народ] шуты и карлики,
[Развлекают] певцы из Диди[563] Всё это услаждает слух и взор, веселит сердца;
Повсюду — блеск и роскошь, изящество и красота.
вернуться
Некоторые комментаторы считают использованное здесь словосочетание саньцзан названием горы.
вернуться
Фэйлянь — мифическое существо, птица, способная вызывать ветер.
вернуться
Здесь использовано слово сечжи, обозначающее мифического единорога, похожего на оленя.
вернуться
Идентифицировать животное сягэ нам не удалось. По-видимому, это какое-то земноводное, наподобие лягушки; китайские комментаторы не проясняют ситуацию.
вернуться
Мэнши — согласно БКРС, животное, похожее на малого медведя; возможно, панда.
вернуться
Как поясняет Цзи цзе, яоняо — это название первоклассных лошадей по образу сказочного скакуна Яоняо, способного за один день преодолеть тысячу ли, т.е. нечто подобное легендарному коню по имени Луэр циньского Му-гуна (659-621).
вернуться
Речь идёт не о стрелах, выкрашенных в белый цвет, а о стрелах с белым оперением.
вернуться
Дневная охота на сов невозможна, но в оригинале действительно стоит иероглиф сяо — филин, сова, неясыть.
вернуться
Цзяомин — одно из обозначений мифической птицы феникс.
вернуться
В китайском оригинале в этом месте отсутствует вводная строка, однако в соответствии с современной разметкой и по логике текста мы сочли необходимым её поставить.
вернуться
Северный предел — одна из восьми сторон света, но здесь это выражение символизирует крайнюю отдалённость: охотники добрались до северных границ заповедных территорий и вынуждены возвращаться.
вернуться
Согласно Цзи цзе, Чжицюэ и Лухань — названия сторожевых башен в окрестностях дворца Ганьцюань.
вернуться
По комментарию Цзи цзе, Танли — это название дворца, располагавшегося в 30 ли к юго-востоку от уездного центра Юньян (см. карту II, А1).
вернуться
Дворец Ичунь располагался к юго-востоку от столицы Чанъань (см. [ШЦЦД, с. 313]).
вернуться
Цзи цзе сообщает, что дворец Сюаньцюй располагался на западном берегу рукотворного озера Куньмин. Исторический атлас локализует это озеро в 15 км на юго-запад от Чанъани (см. [Чжунго лиши диту цзи, карта 15-16, врезка]).
вернуться
По комментарию Цзи цзе, Нюшоу (букв. «Бычья голова») — озеро (скорее всего, рукотворное) на западе парка Шанлинь.
вернуться
По Цзи цзе, Лунтай (букв. «Башня дракона») — это название смотровой башни, находившейся в западном предместье Чанъани в месте слияния реки Вэйхэ и её небольшого южного притока Фэншуй (см. [там же, карта 15-16, врезка]).
вернуться
По Чжэнъи, Силю (букв. «Тонкая ива») — смотровая башня к югу от озера Куньмин.
вернуться
Речь идёт об украшении в виде султана из перьев зимородка на древке императорского знамени.
вернуться
Таотан — это род легендарного императора Яо. Напомним, что в Шицзине есть раздел, посвящённый песням царства Тан (см. [Шицзин. с. 139-151]).
вернуться
Род Гэтянь во времена правления легендарного дома Ся владел одним из царств, которое располагалось на территории нынешней Хэнани.
вернуться
Согласно комментарию Го Пу, приведённому и в Цзи цзе, и в Соинь, баюй — это танец, название которого происходит от названия реки Юйшуй в царстве Ба. Данный коментарий Го Пу выглядит странно: ни Сун, ни Цай не имеют отношения к царству Ба.
вернуться
По поводу хуайнаньских песен юйчжэ в комментариях нет никакой определённости.
вернуться
Цзи цзе сообщает, что Вэньчэн — это уезд и уездный центр в Ляоси (северо-восточное пограничье), его жители славились особой музыкальностью, а Дянь — это уезд в области Ичжоу (юго-западная граница — см. карту ЮНХЭ, А2), его жители были искусны в исполнении песен юго-западных и. Отметим, что соседство этих географических понятий сознательно подчёркивает необъятность империи, её культурное богатство и разнообразие.
вернуться
В китайском оригинале использованы сочетания иероглифов, обозначающие звукоподражания.
вернуться
Если следовать комментариям Чжэн Сюаня к гл. 23 («Трактат об обрядах»), то шао-ху — это название мелодий, относимых к временам иньского Чэн-тана. Они представляли собой перезвоны колокольцев и бубенчиков при движении царской колесницы. А у-сян — это музыка военных танцев времён первого чжоуского правителя У-вана (см. [Истзап, т. IV, гл. 23, с. 229, коммент. 36]).
вернуться
Стоит напомнить, что для конфуцианского официоза «...мелодии княжества Чжэн поощряли излишества и распутство, а мелодии Вэй создавали беспокойные мысли» (см. [Истзап, т. IV, гл. 24, с. 88]). Таким образом Сыма Сян-жу показывает, что на празднике была представлена музыка на любой вкус.
вернуться
Янь — небольшой чуский город на правом берегу реки Ханьшуй в его нижнем течении; Ин — столица княжества Чу с 689 по 278 г. до н.э. (см. карту II, Б2).
вернуться
Согласно комментарию Соинь, цзичу — это быстрый зажигательный танец (цзи букв. означает «резкий, быстрый»).
вернуться
Цзи цзе сообщает, что Вэй Чжао считал Диди названием местности в Хэнэе, выходцы из которой были превосходными певцами.