Выбрать главу

Что же касается [дев],

[Они] подобны Цин-цинь и Фу-фэй[564], Выделяются неземной [красотой], очаровательны, изысканны, [Их лица] тонки и изящны, будто резные, [Движения] грациозны и женственны, [Тела] хрупки и легки, соблазнительны и гибки. [Их] одежды вытканы из одного кокона[565], Легки и длинны, [при каждом движении] будто танцуют, Красоты — неземной. [От красавиц] исходит благоухание сильное и чудесное. Их белоснежные зубки блестят, улыбки сияют. Брови у них длинны и изогнуты. Взоры [красавиц] потуплены, смотрят [они] тайком. Выраженье их лиц отражает ликование их душ, Сердце радуется, [когда] любуешься [такой красотой].

Когда пир и веселье были в разгаре, Сын Неба сидел в растерянности и был задумчив, как если бы лишился чего-то важного. [Он] сказал: [109] "Увы! Всё это — расточительная роскошь! Я наблюдаю и прислушиваюсь: в безделье [мы] теряем время, следуя естественным законам, убиваем [зверей]. Во время отдыха я поразмыслил и пришёл к печальному выводу: грядущему поколению не на что будет опереться. С нас не станут брать пример, нечего будет продолжить и нечего повторить. Это не то, что следует передавать по наследству".

Вслед за этим [он] остановил пиршество, запретил охоту и, обратившись к чиновникам, сказал: "На этих землях можно устроить пашню и целиком использовать её как загородные поля для поддержки простого люда[566]. [Надо] разрушить ограды [парка] и засыпать рвы, чтобы народ мог добывать [пропитание] в горах и озёрах. [Надо] запустить в пруды [рыбу] и не запрещать [её ловлю]; [надо] освободить загородные дворцы и не жить в них. [Надо] отворить закрома для бедняков, поддержать неимущих, вдовцов и вдов, позаботиться об одиноких. Издаю указ об облегчении наказаний и штрафов, улучшении системы управления, изменении цвета [парадных] одежд, исправлении календаря, [дабы] во всей Поднебесной заложить новые начала [жизни]".

И тогда выбрали день для начала поста, [Государь] облачился в парадные одежды, Сел в экипаж, поднял жёлтое знамя, Зазвенели колокольцы [на экипаже]; [Сын Неба] отправился в парк Шести искусств[567], Промчался там по дорогам гуманности и добродетели, Предавался созерцанию в лесу Чунь-цю[568], Стрелял из лука в голову дикой кошки[569], ловил цзоуюя[570], Охотился на чёрного журавля[571], Водружал щиты и алебарды[572], ставил силки[573], Отбирал из множества од [Шицзина лучшие], Горевал о срубленном сандале[574], Наслаждался общей радостью[575], Исправлял недостатки в Саду церемоний[576], Бродил по парку Книги[577], толковал о путях перемен[578], Отпустил на волю диковинных зверей, Поднялся в Светлый зал[579], восседал в Храме чистоты[580], Чиновников своих принимал с радостью, [Они] докладывали об удачах и неудачах, И среди четырёх морей никто не был обделён вниманием.

В те времена Поднебесная ликовала, повинуясь [воле государя], следовала [лучшим примерам] и обновлялась, облегчённо вздохнула, встав на путь добродетели и справедливости; наказания были не нужны и [больше] не применялись, по добродетелям [тогда] превзошли [эпоху] трёх владык, по заслугам — [эпоху] пяти императоров. И только тогда охота стала [для правителя] удовольствием. [110]

Если же охотиться целыми днями без удержу, утомлять [свой] дух и утруждать тело, изнашивать колесницы и изнурять коней, истощять силы служилых, растрачивать казну и не осуществлять высоких добродетелей, доставлять радость только себе, пренебрегая народом, забывать о принципах управления государством и [лишь] страстно стремиться добыть [на охоте] фазана [или] зайца, — то это недостойно [государя, обладающего] человеколюбием. Неужели деяния [правителей] Ци и Чу не заслуживают сожаления?! Их земли не превышают и тысячи ли, девятьсот [из которых] занимают парки, [а] травы и деревья невозможно сделать пашней, между тем как народу негде взять пропитание. Каждый мелкий чжухоу [позволяет себе] такую же роскошь, как и правитель, [располагающий] десятью тысячами колесниц; я опасаюсь, что [их] байсины будут роптать ещё больше».

вернуться

564

Цин-цинь и Фу-фэй — согласно комментариям, имена богинь. Если о Цин-цинь более ничего не сказано, то о Фу-фэй говорится, что это дочь Фу-си, утонувшая в Лошуй и ставшая духом этой реки.

вернуться

565

Имеется в виду особенно дорогая шёлковая ткань, сделанная из цельной и редкостно тонкой нити.

вернуться

566

По разметке текста в переводе на байхуа речь императора заканчивается на этих словах (см. [БХШЦ, т. III, с. 1573]). В этом случае последующее перечисление мер по улучшению жизни простого народа надо трактовать не как проект, а как осуществлённые действия. На наш взгляд, разметка текста Гу Цзе-ганом в данном отрывке неудовлетворительна.

вернуться

567

Далее следует цепочка аллегорий, призванных поэтически описать процесс духовного возрождения правителя.

вернуться

568

По комментарию Цзи цзе, Чунь-цю помогает понять, что к ведёт к поражению, а что — к победе, что есть добродетель, а что порок.

вернуться

569

«Голова дикой кошки» — название не дошедшего до нас древнего стихотворения.

вернуться

570

Цзоуюй («Белый тигр») — название последнего стихотворения раздела Шаонань («Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него») первой части («Нравы царств») Шицзина (см. [Шицзин, с. 34]). Считалось, что белый тигр не питается живыми существами и является символом доброты и гуманности. Однако в стихотворении о цзоуюе воспевается его волшебный охотничий талант, позволивший одной стрелой убить пять вепрей. Видимо, речь идёт о символической казни злодеев или пороков, для которой только и допустимо применение оружия.

вернуться

571

Считалось, что журавль становится серым к 1000-летнему возрасту, а чёрным — к 3000-летнему. Однако здесь автор намекает на занятия императора астрологией, поскольку чёрный журавль является символом одного из четырёх секторов небосвода.

вернуться

572

Подразумевается, что Сын Неба занимался устройством военных танцев в соответствии с «Музыкальным каноном».

вернуться

573

Согласно Соинь, речь идёт не о силках, а, скорее всего, о созвездии Тяньби («Небесный сачок»). Здесь снова намёк на занятия астрологией.

вернуться

574

Отсылка к шестой оде из раздела «Песни царства Вэй», которую А. А. Штукин озаглавил «Удары звучат далеки, далеки» (см. [Шицзин, с. 135-136]). В этой оде подвергается моральному осуждению представитель знати, беззастенчиво пользующийся плодами чужих трудов.

вернуться

575

Наиболее вероятно, что здесь намёк на последние строки одного из «Гимнов князей Лу» Шицзина. В переводе А. А. Штукина этот гимн называется «На пиру у князя» (см. [Шицзин, с. 448-449]). Подразумевается веселье, соответствующее благородным традициям прошлого и общепризнанному этикету.

вернуться

576

Под названием «Сад церемоний» следует понимать Лицзин — «Канон этикета».

вернуться

577

Имеется в виду Шуцзин.

вернуться

578

Имеется в виду Ицзин.

вернуться

579

Светлый зал (Минтан) — это не только главный приёмный зал Сына Неба, но и символ мироустройства.

вернуться

580

Храмом чистоты (Цинмяо) называли храм предков.