«Семьдесят и ещё восемь лет прошло, как возвысился ханьский [дом], добродетели процветают на протяжении шести поколений [правителей][596], величие и мощь [его] огромны, благодеяния безграничны, всё живое осыпано милостями, [которые] распространяются [даже] за пределы [Хань].
И вот [государь] повелевает [своему] посланнику отправиться походом в западные земли. [Тот] преодолел многие препятствия, промчался там, как ветер, сумел одержать над всеми верх. Сначала [он направился] в Жань, проследовал через Ман, усмирил Цзо и Цюн, навёл порядок в Сыюй и в [землях] баоманей[597]. [Затем] двинулся на восток в обратный путь, чтобы доложить об исполнении [повеления]. [Так он прибыл] в столицу Шу.
[Там] пред ним почтительно предстали двадцать семь старейшин, дафу, влиятельных людей и почтенных мужей. [Когда] приветствия закончились, [один из них] вышел вперёд и сказал:
"[Мы] знаем, что Сын Неба держит варваров в повиновении с помощью узды и поводьев и снимать их не следует. Вот уже три года люди из трёх областей прокладывают дорогу в Елан, но работы не закончены, служилые и воины утомлены, весь народ испытывает нужду; к тому же [решено] продолжить [путь] до западных и, [а] силы байсинов на исходе. Опасаемся, что закончить дело не удастся, это трудно [даже] для посланца [государя]. [Мы, ваши] слуги, озабочены сложившимися обстоятельствами. Кроме того, земли Цюн, Цзо и западных бо соседствуют со Срединным государством так давно, что и не упомнить. [Однако] гуманные [правители] не смогли привлечь их добродетелями, могущественные [правители] не смогли присоединить их силой; полагаем, такое вообще невозможно! Ныне [это означает] нести беды своему народу и споспешествовать варварам, разрушать свои опоры и [поддерживать тех, кто нам] бесполезен. [Конечно,] мы простые люди из захолустья и говорим о делах, в которых не разбираемся".
Посланник ответил:
"Что за речи? По-вашему получается, что [жителям] Шу не следовало менять [свои старые] одежды, а [жителям] Ба — [свои] обычаи. Мне неприятно слушать подобные рассуждения. Ведь это — великое дело, и [вам,] невежественным наблюдателям, никак его не уразуметь. Я же [был занят] безотлагательными делами и не имел возможности донести [до вас] все подробности. Прошу почтенных мужей выслушать в общих чертах наш замысел.
В каждом поколении рождаются выдающиеся люди, а уж потом появляются и выдающиеся свершения; [когда] есть выдающиеся [115] свершения, есть и выдающиеся заслуги. Необыкновенный человек всегда удивляет обычных людей. Поэтому и говорится, что простой народ страшится всего, из чего возникает необычное; [но,] когда дело завершается успехом, в Поднебесной наступает покой.
В древности, когда могучие воды вышли из берегов, разлившись без края, народ [был вынужден] отступить и переселиться на возвышенности, [все пути] оказались перекрыты, и покой был потерян. [Император Юй] из рода Ся-хоу[598], озабоченный этим, запрудил разбушевавшиеся реки, обуздал Янцзы, расчистил [русло] Хуанхэ, осушил почву и восстановил земли, направив все реки на восток, в море. [Так] в Поднебесной был установлен вечный покой. Разве народ сам справился с этим? [Великий Юй] не просто носил в сердце заботы [об этом], но и сам трудился сверх сил; руки его были покрыты мозолями, кожа огрубела, на руках и ногах истерлись волосы. Поэтому и восхваляются его великие свершения, слава его гремит и поныне.
К тому же на трон взошёл мудрый правитель. Разве выдающийся человек может размениваться на мелочи и ограничивать себя слепым следованием закону, ни на шаг не отступая от обычаев, следуя [лишь] заученным наизусть [древним] повествованиям и уподобляясь [людям своего] поколения, выбирать [для себя только] то, что приятно!? [Выдающийся человек] правит, непременно [используя] возвышенные учения, но [обладает] широкими взглядами, кладёт начало [великим] свершениям и передаёт их потомкам как закон на десять тысяч поколений. Поэтому [он] упорно стремится всё объять и направляет все помыслы [к тому, чтобы] встать вровень с Небом и Землёй. Разве не сказано в Ши[цзине].
Поэтому мудрые государи испытывали чувство стыда, если их благодеяния не распространялись повсеместно[600] и не изливались на всё живое. Ныне в пределах [нашего государства] все, кто носят пояс и шапку[601], живут благополучно и счастливо, никто не забыт. Во владениях же варваров иные обычаи. [Живут они] своими общинами на большом удалении друг от друга, не добраться до них ни на лодках, ни на повозках, трудно дойти до них и пешком; [они] не воспринимают [норм] управления и наставлений; их обычаи примитивны. В семье [они] пренебрегают долгом и отвергают этикет, за её пределами творят зло и беззакония; доходит до того, что убивают вождей. Правители и подданные [у них легко] меняются местами, между уважаемыми людьми и низкими стёрты границы, безвинно [гибнут] отцы и старшие [116] братья, осиротевшие дети становятся рабами [и] оплакивают свою свободу. [Люди] поворачиваются [к нам] лицом и сокрушаются: "Мы слышали, что Срединное государство достигло вершин гуманности, добродетели в нём процветают, милосердие повсеместно и нет таких, кого оно не достигло. Почему же мы предоставлены самим себе?" [Они] с надеждой смотрят в нашу сторону, мечтая [о лучшей жизни], как засыхающее дерево мечтает о дожде. [Даже] жестокие люди могут заплакать, что же говорить о возвышенных и мудрых; как можно оставить их на произвол судьбы? Поэтому [ханьский государь] двинул войска на север, чтобы покарать сильных [варваров] ху, отправил посла на юг, чтобы выразить порицание [правителю] Юэ. Повсюду провозглашается добродетель, с двух сторон[602] стекается множество правителей в стремлении получить титулы, чтобы осуществлять [свои] замыслы. Потому линия застав [перенесена] на [реки] Мэй[шуй] и Жо[шуй], граница достигла Цзанкэ, прорублена дорога в [горах] Лишань[603], [переброшен] мост через реку Суньюань. Открылись пути истинной добродетели, установлено господство гуманности и справедливости. Широко распространяется милосердие, далёкие земли умиротворены и стали управляемы, другие народы больше не отрезаны от нас, темнота и невежество под ярким светом преодолеваются, военные действия остановлены, и карательный поход в этих местах прекращён. Далёкие и близкие станут одним целым, центр и окраины [вместе] приблизятся к счастью. [Разве это] не процветание? Ведь вытянуть народ из пучины, помочь приблизиться к счастливой и добродетельной жизни, повернуть вспять путь разрушения и упадка, чтобы продолжить прерванное дело дома Чжоу, — это и есть первостепенная задача Сына Неба. Хотя байсины, [конечно,] претерпевают муки и страдания, [но как] можно [сейчас всё] прекратить?
596
Поскольку письмо-поэму следует датировать 124 г. до н.э., в число шести правителей ханьского дома за упомянутые 78 лет попадают Гао-цзу, Хуй-ди, Гао-хоу, Сяо Вэнь, Сяо Цзин и Сяо У.
597
598
Мифический правитель Юй из рода Ся-хоу, покоритель потопа и устроитель Древнего Китая, описан Сыма Цянем в главах 1 и 2
599
Это цитата из оды
600
В китайском тексте использованы словосочетания
601
Словосочетанием
602