Выбрать главу

К тому же у правителя нет таких дел, которые начинались бы без забот и напряжённых усилий, но заканчиваются [они] покоем и радостью. А раз так, то миссия [правителя, принявшего] волю Неба, именно в этом и заключена. Если одновременно совершить жертвоприношения на [горе] Тайшань и на [горе] Лянфу, ударить в мирные колокола, восславить [нашего государя] в хвалебных одах, тогда он возвысится до пяти легендарных императоров и сравняется с тремя владыками древности. [Вы же] смотрите и не видите, слушаете и не слышите, [вы] подобны пурпурному фениксу, парившему в бескрайнем просторе, который, попав в сети, вспоминает только о болоте[604]. Как это прискорбно!"

Тогда [шуские] дафу пришли в замешательство и отказались от тех мыслей, с которыми пришли; вздыхая, [они] в один голос заявили: "Да, [дом] Хань [поистине] добродетелен; мы, тёмные люди из захолустья, [только и] хотели услышать об этом. Хотя наши байсины и утомлены, просим разрешения управлять ими под вашей властью". Растерянные, [117] изменившиеся в лице, [они] потоптались на месте и, откланявшись, разошлись».

* * *

Через какое-то время [государю] донесли, что Сян-жу, будучи посланником, брал взятки, и его отстранили от должности. [Но] через год с небольшим вновь призвали ко двору и назначили ланом.

[Сыма] Сян-жу был заикой, однако сочинения писал прекрасно. [Он] страдал сахарной болезнью[605]. Породнившись с господином Чжо, стал богат. Будучи продвинутым на чиновничий пост, [Сян-жу] не любил участвовать в обсуждении государственных дел с гунами и цинами, ссылался на болезнь, не интересовался службой и не думал о чинах. [Он] часто сопровождал государя до [дворца] Чанъян[606], [куда тот ездил] охотиться. В ту пору Сын Неба увлёкся охотой на медведей и кабанов, преследуя зверя верхом. Сян-жу представил государю доклад с увещеваниями, где говорилось:

«Я, Ваш подданный, слышал, что схожие существа могут различаться по способностям. Так, среди силачей выделялся У Хо[607], среди [людей] проворных — Цин Цзи[608], среди храбрецов — [Мэн] Бэнь и [Ся] Юй[609]. [Я, Ваш] неразумный слуга, полагаю, что если так бывает среди людей, то и среди зверей должно быть так же. Ныне Вам, Ваше Величество, нравится забираться на опасные кручи, стрелять из лука в свирепых зверей, [но Вы можете] внезапно повстречать особенного зверя, натолкнуться на какую-то опасную неожиданность или попасть в пыль, поднятую сопровождающей колесницей, [и Ваш] экипаж не сможет повернуть оглобли. Люди [могут] не успеть проявить ловкость, и [будь они даже] У Хо или Пан Мэном[610], их сила и сноровка окажутся бесполезными; [даже] высохшие деревья и гнилой валежник [могут привести] к беде. Может [также] случиться, что ху [или] юэ вдруг появятся возле [Ваших] колёс, а цяны [или] и ухватятся за раму экипажа; разве это не крайняя опасность?! Допустим, что всё закончится благополучно и без потрясений, но всё равно Сыну Неба не подобает увлекаться [охотой].

вернуться

604

Здесь намёк на то, что старейшины, столкнувшись с трудностями и издержками попадания в орбиту Империи, забыли о множестве благ и перспектив, которые принесёт такой союз.

вернуться

605

В китайском тексте использовано выражение сяокэ, что может быть переведено на русский и как «утолять жажду», и как «сахарная болезнь», «сахарный диабет», но коль скоро после сяокэ стоит иероглиф, обозначающий болезнь, то мы предпочли в переводе использовать второе значение.

вернуться

606

Как комментирует Чжэнъи, воздвигнутый ещё при Цинь дворец Чанъян находился в Юнчжоу, в трёх ли на юго-восток от совр. уезда Чжоучжи.

вернуться

607

У Хо — воин циньского У-вана (310-307), славился свирепостью и способностью поднимать огромные тяжести (упоминался в главах 5, 70,79).

вернуться

608

Видимо, речь идёт о том вэйском царевиче Цин Цзи, которого, по легенде, изложенной в Люй-ши чунь-цю, пытался убить Яо Ли — самоотверженный слуга правителя княжества У. По этой легенде, Цин Цзи ловко увернулся от меча Яо Ли и сумел трижды искупать незадачливого убийцу в Янцзы (см. [Люйши Чуньцю, с. 166-167]).

вернуться

609

Цисец Мэн Бэнь, согласно Чжэнъи, на воде не прятался от водяного дракона, на суше не прятался от шакалов и волков, а впадая в ярость, кричал так, что от его голоса содрогалось небо. Ся Юй — необычайной силы храбрец из княжества Вэй.

вернуться

610

Пан Мэн — легендарный искусный стрелок (династия Ся); о его попытках убить из зависти своего учителя — великого стрелка И красочно повествуется в книге Юань Кэ «Мифы древнего Китая» (см. [Юань Кэ, с. 159-161]).