Выбрать главу

Ещё скажу: [даже если] ехать по заранее расчищенному пути и держаться самой середины дороги, всё равно бывают нелепые случайности, а тем более [если] пробираться через бурьян[611], скакать по холмам и плоскогорьям, радуясь добытому зверю и не заботясь о [возможных] неожиданностях. Так нетрудно и на беду нарваться! Властителю десяти тысяч колесниц нельзя, не задумываясь, отправляться в дорогу лишь утехи ради, если есть [шанс, пусть] один из десяти тысяч, [подвергнуться] опасности. Я, Ваш [118] подданный, скромно полагаю, что Вашему Величеству так поступать не следует.

Проницательный [человек] видит то, что ещё не зародилось, а мудрый избегает опасности [ещё до того, как она] возникла. Беда часто таится глубоко и возникает перед человеком неожиданно. Поэтому поговорка гласит: "Когда в доме тысяча золотых, под стрехой не садись"[612]. Пусть слова эти о малом, но смысл их велик. Прошу Вас, Ваше Величество, прислушаться и осчастливить меня, Вашего слугу, тем, что примете это во внимание».

Правитель [отнёсся к увещеваниям Сян-жу] благосклонно. [Он] отправился во дворец Ичунь, [где] Сян-жу поднёс [ему] оду, в которой [выразил] сожаления по поводу ошибок Эр Ши. В ней говорилось:

Поднимаемся по длинному крутому склону, Вместе входим в величаво высящийся дворец. Сверху видны берега извилистой реки, островки, Смотрим издали на зубцы южных гор. Далеко простираются дикие, глухие места, Широко распахнуты долины. Стремительные потоки навсегда исчезают, [Выбравшись] на широкие равнины. Видим пышность густых лесов, Обозреваем заросли бамбуковых рощ, На востоке мчимся по земляным холмам. На севере переходим стремнину по камням, Замедляем свой бег, даём передышку коням, Проходим мимо [могилы], скорбя об Эр Ши. [Он] не соблюдал осторожности, Погубил государство, утратил власть. Бездумно доверял клеветникам, [И вот] в запустение пришли храмы [его] предков. О, как это печально! В деяниях он не достиг [успеха], Могила заросла бурьяном [И пребывает в полном] запустении, [Его] душе некуда было податься, Жертв [она] не получала[613], Вдаль улетела и исчезла Надолго, навсегда; Превратилась в чудище и носилась в вышине, Взмыла на девятое небо и пропала. Какое горе! [119]

Затем Сян-жу был назначен смотрителем парка Сяовэнь[614]. [Поскольку] Сыну Неба нравились деяния Цзы-сюя, [а] Сян-жу обратил внимание, что государь питает интерес к путям отшельников, [он] сказал [императору]: «То, что [я написал] о парке Шанлинь, не особенно примечательно. [Я, ваш] слуга, [сейчас] занимаюсь "Одой о великом человеке", [но ещё] не закончил. Когда [она будет] готова, прошу разрешения представить [её] на ваше рассмотрение». Сян-жу полагал, что образ святых [отшельников], по преданию обитавших среди гор и озёр, весьма принижен, [а] это противоречило представлениям о них императора, что и отразилось в «Оде о Великом человеке». Вот она:

В мире был Великий человек, Пребывал [он] в Срединном округе[615]. Земли [его] простирались на десять тысяч ли[616], Но негде было [ему] остановиться. Мирские нравы [его] угнетали, И вот [он] воспарил и странствует вдали. Свесил чистые радуги красных флагов, Оседлал облака и вознёсся ввысь. Вместо длинного шеста установил гэдо[617], Собрал цветной бунчук из блеска и сияния. Подвесил бахрому из сюньши[618], Тянет [за хвосты] кометы, украсил [ими] знамя. [Всё это] развевается в вышине Роскошь, выставленная напоказ. Хватает чаньчэн как бунчук[619], Из кусочков радуги сделал [для него] футляр. Даль заалела так, что можно ослепнуть, Вихрь поднялся, и понеслись облака. В колесницу [запряг] крылатых драконов и слонов, То пойдут, то встанут, крутятся в разные стороны, Пристяжными — красные и синие драконы. То поднимутся, то опустятся, непрерывно извиваются, Двигаются зигзагами усмирённые драконы, Вытянув шеи и задрав головы, топчутся на месте, [Готовые] сорваться с места [и] взмыть [выше] горных круч, Крутятся, вздымаются и, толкаясь, устремляются [вперёд]. Связанные одной [упряжкой], тянут в разные стороны, рычат, давят друг другу ноги. Стремительно взмывают и уносятся в бешеной [скачке], Подобно вихрю, опережающему молнию, Разгоняют туман, рассеивают облака. [120] [Великий человек] пересёк восточный рубеж и поднимается на север, К праведникам[620] стремясь. Уезжает далеко, поворачивает направо, Переправляется через восходящий источник И [двигается] прямо на восток. Созывает всех бессмертных[621] и отбирает тех, кого Ведёт [затем] к [звезде] Яо-гуан[622]. Посылает пять владык[623] указывать дорогу К Великому Единому[624], а затем к Линъяну[625]. Слева — Сюань Мин, справа — Хань Лэй[626], Впереди — Лу Ли, позади — Юй Хуан[627]. Служат [ему] Чжэн Бо-цяо и Сянь Мэнь[628], С ними вместе Ци Бо — [знаток] лекарств[629]. Чжу Жун[630] встревожился и остановил [кортеж]. Рассеял туман, [чтобы] двигаться [дальше]. [Великий человек] собрал десять тысяч колесниц, [Их] пологи — пёстрые облака с разноцветными флагами. Послал Гоу Мана[631] возглавить движение, [Ибо] пожелал направиться на юг, чтобы там предаться веселью.
вернуться

611

Бином пэнхао, использованный в китайском оригинале, букв. означает «мелколепестник и полынь»; мы в своём переводе сочли возможным воспользоваться более адекватным для данного контекста русским словом «бурьян».

вернуться

612

Имеется в виду, что богатый человек обязан относиться к своей жизни ответственно, а севшему под стрехой может свалиться на голову черепица с крыши.

вернуться

613

Последующие строки поэмы в Хань шу отсутствуют, что для некоторых комментаторов стало аргументом считать их позднейшей интерполяцией.

вернуться

614

Парк Сяовэнь назван в честь императора Сяо Вэнь-ди.

вернуться

615

Под Срединным округом (Чжунчжоу) подразумевается Срединное государство.

вернуться

616

Напомним, что выражение «десять тысяч» в подобных случаях употребляется как синоним очень большого или огромного числа.

вернуться

617

Цзи цзе комментирует словосочетание гэдо таким образом: это жёлто-белый дым, который вздымается от земли до самого неба. БКРС поясняет иначе: это звезда или комета — предвестник хорошего урожая.

вернуться

618

Сюньши — звезда близ ковша Большой Медведицы. Речь, видимо, идёт о том, что герой украсил экипаж звёздами с небосклона.

вернуться

619

Согласно Чжэнъи, чаньчэн — это комета визуальной длиной в четыре чжана.

вернуться

620

Под праведниками здесь следует понимать отшельников.

вернуться

621

Здесь снова использовано словосочетание лин-юй, которое в данном контексте предпочтительнее трактовать не как имя, а как обозначение всех небожителей.

вернуться

622

Яо-гуан *** (вариант написания ***) — звезда «Мерцающий свет»; соответствует в европейской астрономии эте Большой Медведицы (см. [Истзап, т. IV, с. 262]).

вернуться

623

Здесь использовано не раз упоминавшееся в Ши цзи словосочетание уди («пять императоров [древности]»), но в данном случае имеются в виду владыки пяти секторов Неба (на востоке, на юге, в зените, на западе и на севере).

вернуться

624

Великое Единое (тайи) — источник всего сущего.

вернуться

625

Линъян — это одно из прозвищ небожителя по имени Цзы Мин. Местонахождение этого мифического героя связывают с горой Линъян в совр. пров. Аньхой (см. [ШЦЦД, с. 509]).

вернуться

626

Сюань Мин был одним из духов вод и дождя, традиционно олицетворял чёрный цвет и вместе с тем зиму, и потому северное небо называлось сюаньтянь; его именем также называли популярную древнюю мелодию. Хань Лэй обычно ассоциировался с громом и также был одним из духов вод (см. [ШЦЦД, с. 147, 224]).

вернуться

627

Цзи цзе сообщает лишь то, что Лу Ли и Юй Хуан — имена духов.

вернуться

628

О Чжэн Бо-цяо подробных сведений нет, известно лишь, что это некий мудрец-отшельник. Сянь Мэнь — ещё один легендарный мудрец, чьё имя уже упоминалось в главах 6 и 28 Ши цзи (см. [Истзап, т. II и IV]).

вернуться

629

Цзи цзе со ссылкой на Хань шу сообщает, что Ци Бо был придворным медиком Хуан-ди, отвечавшим за изготовление лекарств.

вернуться

630

Чжу Жун-дух Огня, помощник владыки юга Янь-ди.

вернуться

631

Гоу Ман-дух востока, помощник владыки востока Цин-ди.