Ещё скажу: [даже если] ехать по заранее расчищенному пути и держаться самой середины дороги, всё равно бывают нелепые случайности, а тем более [если] пробираться через бурьян[611], скакать по холмам и плоскогорьям, радуясь добытому зверю и не заботясь о [возможных] неожиданностях. Так нетрудно и на беду нарваться! Властителю десяти тысяч колесниц нельзя, не задумываясь, отправляться в дорогу лишь утехи ради, если есть [шанс, пусть] один из десяти тысяч, [подвергнуться] опасности. Я, Ваш [118] подданный, скромно полагаю, что Вашему Величеству так поступать не следует.
Проницательный [человек] видит то, что ещё не зародилось, а мудрый избегает опасности [ещё до того, как она] возникла. Беда часто таится глубоко и возникает перед человеком неожиданно. Поэтому поговорка гласит: "Когда в доме тысяча золотых, под стрехой не садись"[612]. Пусть слова эти о малом, но смысл их велик. Прошу Вас, Ваше Величество, прислушаться и осчастливить меня, Вашего слугу, тем, что примете это во внимание».
Правитель [отнёсся к увещеваниям Сян-жу] благосклонно. [Он] отправился во дворец Ичунь, [где] Сян-жу поднёс [ему] оду, в которой [выразил] сожаления по поводу ошибок Эр Ши. В ней говорилось:
Поднимаемся по длинному крутому склону,
Вместе входим в величаво высящийся дворец.
Сверху видны берега извилистой реки, островки,
Смотрим издали на зубцы южных гор.
Далеко простираются дикие, глухие места,
Широко распахнуты долины.
Стремительные потоки навсегда исчезают,
[Выбравшись] на широкие равнины.
Видим пышность густых лесов,
Обозреваем заросли бамбуковых рощ,
На востоке мчимся по земляным холмам.
На севере переходим стремнину по камням,
Замедляем свой бег, даём передышку коням,
Проходим мимо [могилы], скорбя об Эр Ши.
[Он] не соблюдал осторожности,
Погубил государство, утратил власть.
Бездумно доверял клеветникам,
[И вот] в запустение пришли храмы [его] предков.
О, как это печально!
В деяниях он не достиг [успеха],
Могила заросла бурьяном
[И пребывает в полном] запустении,
[Его] душе некуда было податься,
Жертв [она] не получала[613],
Вдаль улетела и исчезла
Надолго, навсегда;
Превратилась в чудище и носилась в вышине,
Взмыла на девятое небо и пропала.
Какое горе! [119]
Затем Сян-жу был назначен смотрителем парка Сяовэнь[614]. [Поскольку] Сыну Неба нравились деяния Цзы-сюя, [а] Сян-жу обратил внимание, что государь питает интерес к путям отшельников, [он] сказал [императору]: «То, что [я написал] о парке Шанлинь, не особенно примечательно. [Я, ваш] слуга, [сейчас] занимаюсь "Одой о великом человеке", [но ещё] не закончил. Когда [она будет] готова, прошу разрешения представить [её] на ваше рассмотрение». Сян-жу полагал, что образ святых [отшельников], по преданию обитавших среди гор и озёр, весьма принижен, [а] это противоречило представлениям о них императора, что и отразилось в «Оде о Великом человеке». Вот она:
В мире был Великий человек,
Пребывал [он] в Срединном округе[615].
Земли [его] простирались на десять тысяч ли[616],
Но негде было [ему] остановиться.
Мирские нравы [его] угнетали,
И вот [он] воспарил и странствует вдали.
Свесил чистые радуги красных флагов,
Оседлал облака и вознёсся ввысь.
Вместо длинного шеста установил гэдо[617],
Собрал цветной бунчук из блеска и сияния.
Подвесил бахрому из сюньши[618],
Тянет [за хвосты] кометы, украсил [ими] знамя.
[Всё это] развевается в вышине
Роскошь, выставленная напоказ.
Хватает чаньчэн как бунчук[619],
Из кусочков радуги сделал [для него] футляр.
Даль заалела так, что можно ослепнуть,
Вихрь поднялся, и понеслись облака.
В колесницу [запряг] крылатых драконов и слонов,
То пойдут, то встанут, крутятся в разные стороны,
Пристяжными — красные и синие драконы.
То поднимутся, то опустятся, непрерывно извиваются,
Двигаются зигзагами усмирённые драконы,
Вытянув шеи и задрав головы, топчутся на месте,
[Готовые] сорваться с места [и] взмыть [выше] горных круч,
Крутятся, вздымаются и, толкаясь, устремляются [вперёд].
Связанные одной [упряжкой], тянут в разные стороны, рычат, давят друг другу ноги.
Стремительно взмывают и уносятся в бешеной [скачке],
Подобно вихрю, опережающему молнию,
Разгоняют туман, рассеивают облака. [120]
[Великий человек] пересёк восточный рубеж и поднимается на север,
К праведникам[620] стремясь.
Уезжает далеко, поворачивает направо,
Переправляется через восходящий источник
И [двигается] прямо на восток.
Созывает всех бессмертных[621] и отбирает тех, кого
Ведёт [затем] к [звезде] Яо-гуан[622].
Посылает пять владык[623] указывать дорогу
К Великому Единому[624], а затем к Линъяну[625].
Слева — Сюань Мин, справа — Хань Лэй[626],
Впереди — Лу Ли, позади — Юй Хуан[627].
Служат [ему] Чжэн Бо-цяо и Сянь Мэнь[628],
С ними вместе Ци Бо — [знаток] лекарств[629].
Чжу Жун[630] встревожился и остановил [кортеж].
Рассеял туман, [чтобы] двигаться [дальше].
[Великий человек] собрал десять тысяч колесниц,
[Их] пологи — пёстрые облака с разноцветными флагами.
Послал Гоу Мана[631] возглавить движение,
[Ибо] пожелал направиться на юг, чтобы там предаться веселью.
вернуться
Бином пэнхао, использованный в китайском оригинале, букв. означает «мелколепестник и полынь»; мы в своём переводе сочли возможным воспользоваться более адекватным для данного контекста русским словом «бурьян».
вернуться
Имеется в виду, что богатый человек обязан относиться к своей жизни ответственно, а севшему под стрехой может свалиться на голову черепица с крыши.
вернуться
Последующие строки поэмы в Хань шу отсутствуют, что для некоторых комментаторов стало аргументом считать их позднейшей интерполяцией.
вернуться
Парк Сяовэнь назван в честь императора Сяо Вэнь-ди.
вернуться
Под Срединным округом (Чжунчжоу) подразумевается Срединное государство.
вернуться
Напомним, что выражение «десять тысяч» в подобных случаях употребляется как синоним очень большого или огромного числа.
вернуться
Цзи цзе комментирует словосочетание гэдо таким образом: это жёлто-белый дым, который вздымается от земли до самого неба. БКРС поясняет иначе: это звезда или комета — предвестник хорошего урожая.
вернуться
Сюньши — звезда близ ковша Большой Медведицы. Речь, видимо, идёт о том, что герой украсил экипаж звёздами с небосклона.
вернуться
Согласно Чжэнъи, чаньчэн — это комета визуальной длиной в четыре чжана.
вернуться
Под праведниками здесь следует понимать отшельников.
вернуться
Здесь снова использовано словосочетание лин-юй, которое в данном контексте предпочтительнее трактовать не как имя, а как обозначение всех небожителей.
вернуться
Яо-гуан *** (вариант написания ***) — звезда «Мерцающий свет»; соответствует в европейской астрономии эте Большой Медведицы (см. [Истзап, т. IV, с. 262]).
вернуться
Здесь использовано не раз упоминавшееся в Ши цзи словосочетание уди («пять императоров [древности]»), но в данном случае имеются в виду владыки пяти секторов Неба (на востоке, на юге, в зените, на западе и на севере).
вернуться
Великое Единое (тайи) — источник всего сущего.
вернуться
Линъян — это одно из прозвищ небожителя по имени Цзы Мин. Местонахождение этого мифического героя связывают с горой Линъян в совр. пров. Аньхой (см. [ШЦЦД, с. 509]).
вернуться
Сюань Мин был одним из духов вод и дождя, традиционно олицетворял чёрный цвет и вместе с тем зиму, и потому северное небо называлось сюаньтянь; его именем также называли популярную древнюю мелодию. Хань Лэй обычно ассоциировался с громом и также был одним из духов вод (см. [ШЦЦД, с. 147, 224]).
вернуться
Цзи цзе сообщает лишь то, что Лу Ли и Юй Хуан — имена духов.
вернуться
О Чжэн Бо-цяо подробных сведений нет, известно лишь, что это некий мудрец-отшельник. Сянь Мэнь — ещё один легендарный мудрец, чьё имя уже упоминалось в главах 6 и 28 Ши цзи (см. [Истзап, т. II и IV]).
вернуться
Цзи цзе со ссылкой на Хань шу сообщает, что Ци Бо был придворным медиком Хуан-ди, отвечавшим за изготовление лекарств.
вернуться
Чжу Жун-дух Огня, помощник владыки юга Янь-ди.
вернуться
Гоу Ман-дух востока, помощник владыки востока Цин-ди.