Выбрать главу

Когда Сян-жу представил «Оду о Великом человеке», она весьма понравилась Сыну Неба — он [будто] сам вознёсся к облакам и парил между небом и землёй.

Сян-жу из-за болезни оставил службу и жил в Моулине[652]. Сын Неба сказал: «Сыма Сян-жу тяжело болен, надо отправиться к нему и забрать все его сочинения, иначе они могут затеряться». Послали Со Чжуна[653], но Сян-жу уже умер, а в доме сочинений не оказалось. [Посланец] спросил [об этом] вдову. Та ответила: «Чжан-цин никогда не хранил [в доме свои] сочинения. Всякий раз, когда он сочинял что-то, [приходили] люди и уносили [написанное], дома ничего не оставалось. Но перед смертью Чжан-цин передал мне один свиток и сказал, что, если придёт посланец [государя] за моими сочинениями, вручи [ему] это. Ничего другого у меня нет». [122]

На оставленных [Сян-жу] дощечках для письма говорилось о жертвоприношениях Небу и Земле, [это] они были [вручены] Со Чжуну. Чжун поднёс их государю; Сын Неба отнёсся к ним с большим вниманием. В сочинении говорилось:

* * *
С начала древнейших времён. С тех пор как Небо породило людей. [Оно] выбирало и ставило правителей. Так продолжалось вплоть до Цинь.

Идя по стопам близких предков и опираясь на их деяния, прислушаемся к преданиям далёкой древности. [Государи,] которые правили, не соблюдая порядка, пришли к упадку и бесславно исчезли, не сосчитать. Тех [же], кто продолжил светлые и великие [традиции][654], чьи [прижизненные] и посмертные имена прославляются [и поныне], насчитывается семьдесят два. Нет [таких, кто,] совершенствуя добродетель, не прославился, [но] кто может сохраниться [в памяти потомков], погрязнув [при жизни] в ошибках и преступлениях?

То, что было до Сюань Юаня[655], слишком далеко и неясно, подробности [нам уже] неведомы. [Мы] унаследовали только записи [о] Пяти [императорах], Трёх [ванах], [а также] Шестикнижие[656]. В Шу[цзине] говорится: «У мудрого государя и приближённые достойные!»[657]. Если исходить из этого, то нет государя [более] прославленного, чем танский Яо, нет сановника [более] мудрого, чем Хоу Цзи[658]. Хоу Цзи стал править у Танов[659], Гун Лю[660] прославился среди западных жунов. Вэнь-ван упорядочил правление, Чжоу [достигло] процветания, [и] великих деяний [совершалось] всё больше. Затем постепенно наступил упадок, и тысячу лет не было доброй славы; разве это достойный конец прекрасного начала?! Но [со временем положение] исправилось, [стали] критичнее относиться к тому, что предшествовало, внимательнее — к тому, что оставляется потомкам. [Жизненный] путь [людей стал] ровным и спокойным, [им] легко было следовать; великих милостей было в изобилии, [они] без усилий [приводили к] процветанию; образцы — точно установлены, [им] легко [было] подражать; преемственность власти — упорядочена, [её] не трудно [было] соблюдать. Поэтому дела процветали с пелёнок[661] и превзошли двух правителей[662]. [Любое дело] сначала продумывали, [а потом] доводили до конца. Не было чрезмерностей, которые можно было бы осудить. Поднимались на Лянфу, восходили на Тайшань [для совершения жертвоприношений], чтобы прославить своё имя и добиться уважения. Добродетели Великой Хань бьют ключом [и] разливаются беспредельно, охватывают все вассальные государства, расстилаются, [подобно] облакам, расползаются, [подобно] туману, достигают всех владений императора, растекаются на весь мир. Всё живое насквозь пропитано [этой [123] благодатью], дух гармонии распространяется повсюду, воинственность ушла, близкое орошается в изобилии, далёкому достаются хотя бы брызги[663], основы зла уничтожены, темнота и невежество побеждены светом, [даже] ничтожные твари радуются благодати, и [все] головы повернулись к трону. После этого поймали драгоценного цзоуюя; выловили чудесное животное[664]; блюда для жертвоприношений готовили из необыкновенного злака, у которого на одном стебле росло шесть колосьев; принесли в жертву животное с двумя рогами, [растущими] из одного основания[665]; обрели треножники дома Чжоу [и] завладели [драгоценной] черепахой в [водах] Ци[666]; поймали в озере изумрудножёлтого дракона[667]. Духи и бессмертные останавливаются на отдых на [императорских] подворьях. Диковинные вещи меняют свой облик до неузнаваемости. Разве [не заслуживает] восхищения, что благоприятные предзнаменования стекаются сюда, [но ими] всё-таки пренебрегают, не осмеливаются говорить о жертвоприношениях. [Некогда в лодку] чжоуского [У-вана] прыгнула рыба и упала [к его ногам], а когда [они] переправились, вспыхнул [огонь][668]. Если бы это не приняли за предзнаменование, зовущее подняться на огромную гору[669], разве это не было бы постыдно?! Разве можно сомневаться, совершать жертвоприношения или нет?!

вернуться

652

Моулин — циньский город на левом берегу реки Вэйхэ в 100 км к западу от Чанъани (см. карту II, А1).

вернуться

653

Со Чжун упомянут также в главах 12, 28, 30, 59,103 Ши цзи.

вернуться

654

В оригинале здесь стоят иероглифы чжао и ся, которые Цзи цзе предлагает трактовать как «славный» и «великий». Но современные китайские публикаторы памятника обозначили их как названия произведений, скорее всего имея в виду мелодии императоров Шуня и Юя. В. А. Панасюк перевёл так: «Начиная со славного императора Юя...» [Панасюк, с. 320]; перевод Б. Уотсона выполнен в том же ключе: «Yet from the reigns of Shun and Yii...» [Records, т. II, c. 336]. Однако Фу Сижэнь переводит это место в соответствии с трактовкой Цзи цзе: («...могли продолжить славные и великие [традиции]» [БХШЦ, т. III, с. 1583]). Поскольку контекст подразумевает продолжение традиций правления, мы сочли возможным присоединиться к этой точке зрения.

вернуться

655

Сюань Юань — одно из имён Жёлтого императора, легендарного первопредка китайцев Хуан-ди (о нём см. [Истзап, т. I, гл. 1, с. 133-135]).

вернуться

656

Шестикнижие (Люцзин) — конфуцианский канон, включающий в себя Шицзин, Шуцзин, Ли цзи, Юэцзин, Ицзин и Чунь-цю.

вернуться

657

Цитата из гл. 5 Шаншу (Шуцзина) [ШСЦ, т. III, с. 177].

вернуться

658

О Хоу Цзи см. гл. 4 Ши цзи [Истзап, т. I].

вернуться

659

Тан — название основанной Яо легендарной династии, время существования которой традиционно относится к III тыс. до н.э. Название дано по уезду в совр. пров. Хэбэй, куда якобы переселился Яо.

вернуться

660

Гун Лю — один из первых полулегендарных чжоуских князей, развивал земледелие, обеспечил решительное усиление дома Чжоу. О нём см. [Истзап, т. I, с. 180].

вернуться

661

Намёк на Чэн-вана Суна (1024-1005) — старшего сына чжоуского У-вана, который унаследовал престол, будучи младенцем. Вместо него блестяще правил Чжоу-гун. Об этом см. [Истзап, т. I, гл. 4, с. 190].

вернуться

662

Имеются в виду Вэнь-ван и У-ван.

вернуться

663

В данном выражении благодеяния Хань сравниваются с водой.

вернуться

664

Согласно Цзи цзе, под «чудесным животным» подразумевается белый единорог.

вернуться

665

Согласно Чжэнъи, У-ди изловил белого единорога, у которого из одного корня росли два рога, и поэтому счёл его жертвенным животным.

вернуться

666

Согласно Цзи цзе, Ци — это название реки.

вернуться

667

В китайском оригинале здесь стоит цуйхуан. Цзи цзе трактует его как чэнхуан (по БКРС — это чудесный конь или животное, похожее на лису, с рогами на спине, дарит ездоку долголетие). У него крылья дракона, тело коня, Хуан-ди оседлал его, вступив таким образом в сонм бессмертных. Согласно Соинь, это могут быть: 1) зелёный дракон; 2) четвёрка драконов; 3) чэнхуан — существо, похожее на лису, у которой на спине два рога.

вернуться

668

Этот эпизод описан в гл. 4 Ши цзи [Истзап, т. I, с. 184].

вернуться

669

Подразумевается восхождение на гору Тайшань для совершения императором жертвоприношений.