Выбрать главу

Линъинь Цзы Лань, узнав [о нападках Цюй Юаня], сильно разгневался и велел старшему сановнику [Цзинь Шану] опорочить Цюй Юаня перед Цин Сян-ваном. [Это удалось, и] Цин Сян-ван в гневе приказал изгнать его.

Цюй Юань прибыл на берег [Янцзы]цзян. Он распустил волосы и со стонами разочарования и обиды бродил вдоль реки. Вид у него был страдальческий и изможденный. Один рыбак увидел его и спросил: «Вы не тот ли сановник, который ведал делами трех [285] знатных родов[1004]? Почему вы в таком положении?» Цюй Юань ответил: «Весь мир грязен и мутен, только я чист; все люди опьянели, только я трезв. Поэтому меня и изгнали». Рыбак на это сказал: «Мудрец не скован обстоятельствами и в состоянии меняться вместе с окружающим его миром. [Если] весь мир грязен и мутен, почему бы вам не последовать за его потоком жизни и не подняться в его волне; [если] все люди пьянствуют, почему бы вам не попробовать этого зелья, не пригубить их вина? Почему вы, обладая [талантами, подобными] яшме и самоцветам, изгнаны?» Цюй Юань ответил рыбаку: «Я слышал, что тот, кто вымыл голову, обязательно стряхнет пыль с головного убора, а тот, кто помылся, сразу же отряхнет свою одежду. Кто же из людей в состоянии принять своим чистым телом грязь окружающего мира?! Уж лучше броситься в вечный поток, найти себе могилу в рыбьем чреве. Могу ли я с моей ослепительной белизной позволить себе замараться мирской грязью?!»

И тогда Цюй Юань сочинил поэму Хуайша чжи-фу («С мужеством в сердце»)[1005]. В ней говорилось:

Прекрасен день в начале лета, Зеленеют травы и деревья, [Лишь я один] скорблю без меры, Я ухожу все дальше на юг. Передо мною даль без края, Здесь тишина и покой; Обида меня терзает злая, И горе сгибает порой. Я сдерживая свои чувства и стремления, Склоняясь с горечью, чтобы как-то пережить. Когда бревно тешут и делают брусом, То свойства дерева в нем не изменить. Когда мужем совершенным пренебрегают, Тот своих намерений не изменяет. Он, как прежде, прям и честен, И в этом величие большого человека. Если бы искусный мастер не блистал своей работой, Кто бы узнал о его талантах. Когда в темном месте черный узор наносят, Подслеповатые люди его не видят. А когда Ли Лоу[1006] прищуривал глаза, Невежды считали, что он незряч. Тот, кто белое считает черным, [286] Низкое мешает с высоким; Для того, кто думает, что феникс живет в клетке, Куры и домашние утки летают в небесах; Кто с яшмой путает простые камни, Мерит все одной меркой; Находящиеся у власти грубы и пристрастны, Не знают, что таится во мне. Я мог бы взять на себя многое и вести дело к процветанью, Но затянут в трясину и не могу воспарить. Обладая большими талантами, Я не могу показать до конца, на что я способен. Деревенские собаки хором лают, Они облаивают то, что им чуждо. Чернить талантливых, сомневаться в великодушных — Вот подлое свойство заурядных люден. Внешность и внутренние силы слились во мне воедино, Но люди не знают моих способностей. Во мне собрались многие таланты. Но никто не знает, чем я обладаю. Я ценю добродетель и держусь справедливости, В основательности — мое богатство. Мне не встретился [мудрый] Чун-хуа[1007], Кому понять, что скрывается за моим свободным поведением. С далекой древности известно: Никогда не жили одновременно два мудреца, — И кто знает, в чем причина. А Тан и Юй так далеки, И я не могу передать им свою любовь. Стараюсь сдерживать чувство разочарования, Гасить обиды и быть сильным. И хотя я столкнулся с грязью, Но не сменил своих устремлений; В надежде послужить примером людям Я иду по дороге на север; Солнце меркнет, и скоро закат, Конец моей печали и грусти Наступит только с концом моей жизни. В заключении [поэмы] говорится: Юань и Сян[1008] раскинулись широко, И катят бурлящие волны. [287] Ночною мглой окутана дорога, А путь, которым я иду, далек и смутен. Несу в себе бесконечное страданье, Горечью мои вздохи налились В мире нет человека, который понял бы мена. Нет такого сердца, к которому можно было воззвать. Моим чувствам и характеру Нет пары. Бо Лэ[1009] давно ушел из мира, И кто в состоянии оценить редкостного скакуна? Каждому с рожденья уготована своя судьба, Есть то, что людям не дано перешагнуть. Я душу укрепил и дал простор своим стремленьям, Чего же мне еще бояться? Все время я страдаю и скорблю, Стенаю, тяжело вздыхаю. Мир грязен, и никто меня не знает, И некому открыть мне душу. Я знаю, что смерти не избежишь, И не хочу, чтобы меня жалели. Хочу ясно заявить благородным мужам, Что стремился быть им подобным[1010].
вернуться

1004

В тексте — сань люй дафу — сановник трех поселений, или наделов. Как поясняет Пэй Инь, такой сановник ведал поместьями трех знатных родов: Чжао, Цюй и Цзин [254, т. V, с. 2486].

вернуться

1005

Название Хуайша чжи-фу переводится по-разному: «С камнем в объятьях» (А. Гитович), «В тоске по речному песку» (В.М.Алексеев). Мы перевели «С мужеством в сердце», что представляется нам наиболее отвечающим смыслу поэмы.

вернуться

1006

Ли Лоу (он же Ли Чжу) считается современником мифического Хуан-ди. Ли Лоу якобы обладал таким острым зрением, что различал мелкие былинки за сто шагов. О распространенности этого предания говорит тот факт, что философ Мэн-цзы назвал именем Ли Лоу гл. 7 своего трактата (см.: ЧЦЦЧ, т. I, с. 378).

вернуться

1007

Чун-хуа (досл. «двойной блеск») — прозвище одного из мифических правителей Китая — Шуня (см.: Истзап, т. I, гл. 1, с. 242, примеч. 93).

вернуться

1008

Юань и Сян — реки, протекающие по землям пров. Хунань, обе впадают в Янцзы.

вернуться

1009

Бо Лэ — современник циньского Му-гуна в период Чуньцю; был известен своим искусством управления лошадьми.

вернуться

1010

Мы взяли за основу выполненный достаточно профессионально перевод А. Гитовича, подготовленный, по-видимому, с подстрочника [5, с. 186]. Однако выверка перевода по китайскому оригиналу показала, что отдельные места переданы не совсем точно, а ряд строк не имеет китайского эквивалента в тексте. Это побудило нас попытаться дать пересмотренный вариант перевода поэмы Цюй Юаня, который и предлагается читателю.