Через год с небольшим Цзя И вновь был призван на аудиенцию [ко двору]. Как раз в это время Сяо Вэнь-ди в главном зале своего дворца молил духов о ниспослании ему счастья. Император раздумывал о деяниях добрых и злых духов и спросил Цзя И об истинной природе этих духов. Цзя И подробно осветил все эти вопросы, и беседа шла до полуночи. [Наконец] Вэнь-ди встал со своей циновки и, заканчивая разговор, сказал: «Я давно не виделся с ученым мужем Цзя; я считал, что [своими знаниями] превосхожу его, а теперь понял, что не достигаю [уровня его знаний]».
Через некоторое время государь назначил Цзя И старшим наставником лянского Хуай-вана. Лянский Хуай-ван был младшим сыном Вэнь-ди. [Отец] испытывал к нему особое расположение, а так как Хуай-ван любил читать книги, Цзя И и был назначен к нему наставником. Вэнь-ди решил еще пожаловать княжеские владения и титулы лехоу четырем сыновьям хуайнаньского Ли-вана, но Цзя И убеждал императора не делать этого, так как считал, что это таит в себе беду. Он несколько раз обращался к государю, говоря, что, когда княжеский род владеет сразу несколькими областями, это не соответствует древним установлениям, и предлагал постепенно ликвидировать такое положение. Вэнь-ди не прислушался [к его совету].
Прошло несколько лет, и однажды лянский Хуай-ван, совершая прогулку верхом, упал с лошади и умер, не оставив [294] наследника (169 г.). Цзя И очень сокрушался, что недолго ему пришлось послужить наставником вана, он горевал и плакал о ване более года и тоже умер. Когда Цзя И умер, ему было 33 года.
Когда же скончался Сяо Вэнь-ди, престол занял Сяо У-ди[1026]. Он назначил двух внуков Цзя И на должности управителей областей. [Один из потомков поэта] Цзя Цзя был весьма прилежен в науках, продолжая традиции своего рода. Я лично переписывался с ним. Ко времени царствования императора Сяо Чжао он вошел в число девяти цинов[1027].
Я, тайшигун, скажу так.
Когда я читал стихи Лисао, Тяньвэнь, Чжаохунь, Ай Ин («Скорблю по столице Ин»), я скорбел вместе с их автором. Когда же я посетил Чанша и увидел глубокий омут, в котором утонул Цюй Юань, я не смог удержаться от слез и по-настоящему понял, что это был за человек! А когда я прочел, как Цзя И оплакивал поэта, я еще более поразился талантами Цюй Юаня. Если бы он обратился к чжухоу, то в каком княжестве или царстве от него отказались бы? А он сам обрек себя на такую судьбу! Читая «Оду о сове», [я понял, что] жизнь и смерть равны, что надо легко относиться и к успеху, и к отставке; спокойно смотреть на потери и утраты.
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Люй Бу-вэй ле чжуань — Жизнеописание Люй Бу-вэя[1028]
1026
С этого места по многим признакам начинается интерполяция. Во-первых, после Вэнь-ди царствовал Цзин-ди (156-141 гг.), а его имя вообще пропущено. Во-вторых, У-ди (140-87 гг.) является посмертным титулом императора, и Сыма Цяню, который ушел из жизни одновременно или даже раньше своего монарха, оно не могло быть известно. В подлинных местах текста У-ди именуется обычно «нынешний государь». На эту интерполяцию указывал Лян Юй-шэн [246, кн. 12, гл. 31, с. 5] и другие исследователи. Сыма Цянь относит кончину лянского Хуай-вана к 169 г. (Истзап, т. III, с. 393), т.е. Цзя И жил в 201-168 гг. Таким образом, карьера внуков поэта и переписка великого историка с одним из них представляются вполне реальными.
1027
Весьма вероятное подтверждение испорченности текста: император Чжао-ди, или Сяо Чжао, царствовал в 86-73 гг., т.е. после смерти самого историка, который хотя и мог переписываться с Цзя Цзя, но знать о его служебной карьере при этом императоре никак не мог.
1028
Глава посвящена интереснейшей политической фигуре последних лет эпохи Чжаньго. Богатый ханьский (вэйский?) торговец, умело используя свой капитал и политическую конъюнктуру, сумел подняться к вершинам власти при циньском дворе. Люй Бу-вэй не только успешно созидал грядущую империю Цинь, но и оставил после себя классический труд энциклопедического характера —
Глава 85 переведена с комментариями на английский язык проф. Д. Бодде [106, с. 1-22], на русский — В.А. Панасюком [84, с. 189-196]. Кроме того, существует неполный перевод на английский язык Ч.Питона [183, с. 365-374] и на немецкий — Р. Вилхелма [209, с. I-V]. Помимо этого нами были использованы переводы главы на совр. японский язык Отаке [252, кн. 2, с. 54-60] и на