Выбрать главу

Минь Сунь по прозвищу Цзы Цянь был младше Конфуция на 15 лет. Конфуций говорил: «Как отличался сыновней почтительностью Минь-цзы! Не было несогласных с похвалами ему от родителей и братьев. Он не прислуживал в домах знатных сановников, не кормился за счет распущенных правителей. [Он говорил]: "Если вновь придут за мной, мне придется удалиться на реку Вэнь"»[228].

Жань Гэн имел прозвище Бо-ню, Конфуций отмечал его добродетельные поступки. Когда Бо-ню тяжело заболел, Конфуции отправился навестить его и через окно пожал его руку, сказав при этом: «Какой [достойный] человек, а страдает от подобной болезни. Такова судьба!»[229].

Жань Юн носил прозвище Чжун Гун[230]. Когда Чжун Гун спросил Учителя об [основах] управления[231], Конфуций ответил: «Выходя из дома, обращайся с людьми, словно встречаешь важных гостей; управляй людьми, словно совершаешь большой жертвенный обряд. Тогда и в княжестве и в семье не будет вражды и недовольства». Конфуций признавал Чжун Гуна [примером] добродетельного поведения и говорил: «Юн — это человек, который мог бы сидеть лицом к югу»[232]. Отец Чжун Гуна был человеком низкого происхождения, но Конфуций говорил: «И от пестрого быка может родиться теленок огненно — рыжей масти и с прямыми рогами. Даже если его не пожелают использовать [в качестве жертвенного животного], разве духи гор и рек отринут его?»[233].

Жань Цю имел прозвище Цзы Ю. [Он] был моложе Конфуция на 29 лет и служил управителем дел в роду Цзи[234]. Цзи Кан-цзы[235] спросил Конфуция: «Обладает ли Жань Цю жэнь?» Ответ гласил:. «Поселение, где живет тысяча семей, поставляет сто боевых колесниц. Цю в состоянии управлять этим войском, а вот о его жэнь я не знаю»[236]. Тогда последовал новый вопрос: «А обладает ли Цзы Лу жэнь?» Конфуций ответил: «Он подобен Цю».

Цю спросил у Учителя: «Если я что-то услышал от [вас], то [68] надо ли сразу исполнять?» «Следует тут же исполнять». Цзы Лу спросил то же самое: «Если я что-то услышал [от вас], то надо ли сразу исполнять?» Ему Учитель ответил: «У тебя живы отец и старший брат, как же можно, услышав что-то, тут же исполнять [без совета с ними]?»[237]. Цзы Хуа удивился и сказал: «Осмелюсь спросить, почему вопросы к вам были одинаковые, а ответы разные?» Конфуций ответил: «Цю медлителен, поэтому я его подгоняю, а Ю тороплив, поэтому я его сдерживаю»[238].

Чжун Ю по прозвищу Цзы Лу был родом из Бянь[239] и моложе Конфуция на 9 лет. Цзы Лу был человеком неотесанным и по характеру диковат, ценил отвагу и силу. Был прямолинеен в своих устремлениях, на голове он носил шапку из петушиных перьев (шапку храбреца), на поясе — меч в ножнах из свиной кожи, что было оскорбительно для Конфуция[240].

Обряды, установленные Конфуцием, постепенно привлекли Цзы Лу. Чжун Ю надел конфуцианскую одежду, передал дары[241] и по просьбе людей, близких к Конфуцию, был принят в число его учеников.

Цзы Лу спросил Учителя [об основах] управления. Конфуций ответил: «Прежде всего будь сам примером и тогда утруждай других». Цзы Лу попросил дополнить ответ. Учитель сказал: «Не оставляй усилий»[242].

Цзы Лу спросил: «Благородный муж должен ли ставить отвагу выше всего?» Конфуций ответил: «Выше всего у него стоят долг и справедливость. Если благородный муж обладает доблестью, но у него отсутствует чувство долга, то [наступает] беспорядок, а если храбрость обнаруживает человек низкий, а понятия о долге у него нет, то начинается разбой»[243].

Цзы Лу был таким человеком, что, услышав [наставление] и еще не успев исполнить его, опасался лишь того, что услышит другое [указание][244].

Конфуций сказал: «Суметь принять справедливое решение в кругу спорящих, — таков Ю! Ю любовью к доблести превосходит меня, но [в этом] нет того, чем можно пользоваться»[245]; «Такие, как, Чжун Ю своей смертью не умирают»; «Одетым в распахнутый ветхий халат со старой подкладкой, стоять рядом с людьми, одетыми в лисьи и барсучьи меха, и ничуть не стыдиться — таков Ю»[246]! «[Вместе с тем] Ю [лишь] поднялся в залу, а во внутренние покои еще не вступил»[247].

вернуться

228

См.: ЧЦЦЧ, т. I, с. 249. Имелось в виду, что Минь Сунь скорее скроется в захолустье, чем станет служить неправедным властям.

вернуться

229

Очевидно у Бо-ню было заболевание, считавшееся очень заразным. И.И. Семененко предполагает, что Бо-ню страдал проказой [80, с. 196]. Упоминание о болезни Бо-ню и словах Учителя по этому поводу см.: ЧЦЦЧ, т. I, с. 135.

вернуться

230

Он тоже был лусцем. В Соинь со ссылкой на Цзя юй («Домашние беседы») говорится, что Чжун Гун был моложе Конфуция на 29 лет и происходил из того же рода, что и Бо-ню (см.: ХЧКЧ, т. VII, с. 3350).

вернуться

231

В Лунь юе (ЧЦЦЧ, т. I, с. 271) Чжун Гун спрашивает не о чжэн (управлении), а о жэнь. Комментатор Лунь юя Лю Бао-нань (1820-1855) отметил это место в Ши цзи как ошибку, хотя ответ Конфуция вполне соотносится с термином чжэн.

вернуться

232

«Обратившись лицом к югу» (наньмянь), сидели государи и правители, в то время как чиновники и приближенные обязаны были сидеть лицом к северу.

вернуться

233

Как явствует из комментариев к Лунь юю, в Китае того времени на первом месте стояли жертвоприношения Шанди (Верховному владыке), и в этом случае никакие вольности относительно масти жертвенных животных не допускались; на втором месте стояли жертвоприношения духам гор и рек (шань, чуань), при которых условия были менее строгими.

вернуться

234

Этот факт отмечен в Мэн-цзы (ЧЦЦЧ, т. I, с. 302).

вернуться

235

Цзи Кан-цзы — глава сильнейшего луского рода Цзи, которому в молодые годы служил сам Конфуций.

вернуться

236

Этот диалог приведен в Лунь юе (ЧЦЦЧ, т. I, с. 92). Принципиальная мысль Конфуция о несовпадении деловых и нравственных качеств здесь очевидна, но конец фразы все же допускает два толкования: либо это отрицание жэнь у близкого ученика, либо констатация сложности постижения глубин души любого человека. Впрочем, последний вариант менее вероятен.

вернуться

237

Эти вопросы и ответы см.: ЧЦЦЧ, т. I, с. 265. Правда, в тексте Лунь юя первым спрашивает не Цю, а Цзы Лу.

вернуться

238

Лян Юй-шэн [246, кн. 12, гл. 28, с. 7] и Мидзусава [248, т. VI, гл. 67, с. 5] отмечают, что в сунском издании Ши цзи отсутствует от 5 до 8 последних знаков ответа Конфуция.

вернуться

239

Бянь — селение, с эпохи Хань — уездный город. Располагался в совр. уезде Сышуй пров. Шаньдун. Это также и место рождения Чжуан-цзы.

вернуться

240

Словосочетание цзя чжу Чжан Цзылян перевел как «клыки кабана», носимые на поясе с целью устрашения [218, т. 2, с. 936], однако Хун И-сюань (1765-1833) объясняет это понятие иначе: «ножны для меча, сделанные из кабаньей кожи» [262, т. VII, с. 3352). Аналогичен и перевод Отаке [252, с. 53]. Правильность последней трактовки косвенно подтверждает и текст Чжуан-цзы (ЧЦЦЧ, т. III, гл. 8, с. 197), где разбойник Чжи, выступая с обвинительной речью против Конфуция, о кабаньих клыках не упоминает: «Это ты заставил Цзы Лу своими сладкими речами следовать за собой, он снял свою шапку храбреца, отвязал свой длинный меч и стал воспринимать твои поучения» (цит. по [69, с. 296]).

вернуться

241

Посвящение в полноправные ученики сопровождалось вручением Учителю особых даров, символизировавших верность наставнику до смертного часа.

вернуться

242

См.: ЧЦЦЧ, т. 1, с. 291.

вернуться

243

Там же, т. 1, с. 401.

вернуться

244

И.И. Семененко справедливо подчеркивает неразрывность слова и действия в конфуцианстве: «Переход от слова к делу совершается в рамках единого процесса ритуализации. "Речь" — обряд переходит в "действие" — обряд» [80, с. 52].

вернуться

245

См.: ЧЦЦЧ, т. I, с. 91. Под словом цай — «древесина», «материал» — имеется в виду внутренний, сокровенный смысл поучений Конфуция, который для Цзы Лу, по мнению его наставника, был недоступен.

вернуться

246

См.: ЧЦЦЧ, т. I, с. 191. Конфуций хотел подчеркнуть, что верные его ученики не смущались нищетой, убожеством одежды, всем тем, чего стыдились верхние слои общества. Налицо апология духа, которую И.И. Семененко в несколько экстравагантной формулировке описывает как «худородство, несущее печать высшей родовитости» [80, с. 235].

вернуться

247

Здесь очевидная аллегория: хотя Чжун Ю и приблизился к Учителю и слушает его поучения («поднялся в зал»), но не проник в суть и глубину его заветов («не вошел во внутренние покои»).