Дик убежал.
Трубку сняла жена Пата. Я назвался.
— Можете вытащить Пата из постели и послать сюда? Он знает, где я. Скажите, что он нужен срочно.
— Скажу, — пообещала она. — Через десять минут явится к вам, где бы вы ни были.
Я вышел на дорогу и стал искать Дика и Майру Банброк. Они пропали. Я прошел мимо кустов, заслонявших желтый дом, и двинулся дальше по каменистой тропинке, которая огибала дом слева. По-прежнему — ни его, ни ее.
Повернув назад, я увидел Дика, возвращавшегося в нашу квартиру, и последовал за ним.
— Она в доме, — сказал Дик. — Прошла по дороге дальше, потом через кусты, к обрыву и — ногами вперед в подвальное окно.
Это меня обрадовало. Чем чуднее ведут себя люди, за которыми ты следишь, тем, как правило, ближе конец твоим хлопотам.
Пат прибыл минутой или двумя позже, чем обещала жена. Он вошел, застегивая на себе одежду.
— Ты что там наболтал Алтее? — ворчливо спросил он. — Она сунула мне пальто, велела надеть на пижаму, остальные вещи кинула в машину, и мне пришлось одеваться за рулем.
— Поплачем с тобой попозже, — прервал я его жалобы. — Только что Майра Банброк влезла в дом через подвальное окно. Элвуд уже час как там. Делаем облаву.
Пат — человек основательный.
— Но даже на это нужна бумага.
— Ну ясно, — согласился я, — оформишь после. Для того тебя и позвали. Округ Контра Коста разыскивает ее — может быть, чтобы судить за убийство. Вот тебе и предлог для обыска. Мы идем туда за ней. Если еще на что-нибудь наткнемся — тем лучше.
Пат наконец застегнул жилет.
— А, черт с тобой, — кисло сказал он. — Будь по-твоему. Но если меня вышибут за обыск без ордера, ты будешь устраивать меня в свое уголовное агентство.
— Буду.
Я повернулся к Фоули:
— Дик, ты останешься снаружи. Следи за выходом. Никого не трогай, но, если выйдет наша девушка, проследи за ней.
— Так я и знал, — взвыл Дик. — Только начинается что-нибудь интересное, будь любезен, торчи на углу!
По дорожке, обсаженной кустами, мы с Патом Редди подошли к парадной двери дома и позвонили. Дверь открыл большой черный человек в красной феске, красной шелковой кофте, рубашке в красную полоску, в красных шароварах и красных туфлях. Он загородил собой весь проем; в холле за ним было темно.
— Мистер Максвелл дома? — спросил я.
Черный покачал головой и произнес что-то на непонятном языке.
— А мистер Элвуд?
Снова мотание головой. Снова непонятные слова.
— Тогда поглядим, кто есть, — настаивал я.
Ответом была тарабарская тирада, в которой я разобрал три исковерканных слова: «хазаин», «нет» и «дома».
Дверь стала закрываться. Я припер ее ногой.
Пат показал свою бляху.
Мавр плохо знал английский, но полицейские значки узнавал.
Он топнул ногой позади себя. В глубине дома оглушительно ударил гонг.
Черный навалился на дверь.
Опираясь на ту ногу, которая тормозила дверь, я наклонился в сторону, чтобы достать черного.
Я ударил его снизу в живот.
Редди бросился на дверь, и мы ввалились в холл.
— Черт, коротышка толстый, — кряхтя произнес негр с чистейшим виргинским выговором. — Ты меня ушиб!
Мы с Редди уже шли по холлу, погруженному во тьму.
Я споткнулся о ступеньку лестницы.
Наверху раздались выстрелы. Стреляли, кажется, в нашу сторону. Пули в нас не попали.
Многоголосый гвалт — визг женщин, крики мужчин — то усиливался, то затихал; усиливался и затихал, словно там открывали и закрывали дверь.
— Наверх, мой мальчик! — рявкнул мне в ухо Редди.
Мы взбежали по лестнице. Того, кто стрелял в нас, не нашли.
Перед лестницей была запертая дверь. Редди вышиб ее плечом.
Все залито голубоватым светом. Большая комната, сплошной пурпур и золото. Кавардак, перевернутая мебель, сбитые ковры. Перед дверью в дальнем конце лежала серая туфля. Посреди комнаты валялось зеленое шелковое платье. И — никого.
Вместе с Патом мы бросились к двери, где лежала туфля. Дверь была закрыта занавеской, но не заперта. Редди распахнул ее настежь.
В комнате три девушки и мужчина пригнулись в углу, на лицах — страх. Ни Майры Банброк среди них, ни Реймонда Элвуда, никого знакомого.
Мы глянули туда и отвели глаза. Нашим вниманием завладела открытая дверь напротив.
Дверь вела в маленькую комнату.
В комнате был хаос.
Маленькая комната, плотно набитая телами. Живыми телами, извивающимися, свалявшимися в клубок. Через эту комнату, как через воронку, утекали из дома мужчины и женщины. Они с шумом выдавливались в крохотное окошко, которое было горлом воронки. Мужчины и женщины, молодые люди и девушки визжали, возились, протискивались, отпихивали друг друга. Некоторые были раздеты.
— Прорвемся, загородим окно, — крикнул Пат мне в ухо.
— Черта лы… — начал я, но он уже кинулся в свалку. Я за ним.
Я не хотел преграждать выход. Я хотел уберечь Пата от его глупости. И впятером было не пробиться сквозь эту свалку маньяков. И вдесятером не отогнать их от окна.
Пат, хоть и крупный мужчина, уже лежал, когда я к нему прорвался. Полуголая девушка — совсем ребенок — норовила попасть ему в лицо острыми каблуками туфель. Руки рвали его на части, ноги топтали.
Револьверным стволом молотя по челюстям и запястьям, я расчистил место — отволок его обратно.
— Майры здесь нет! — крикнул я Пату в ухо, помогая ему подняться. — Элвуда нет!
Я не был в этом уверен, но я их не заметил и сомневался, что они будут в куче-мале. А дикари, которые снова бросились к окну, не обращая на нас внимания, — кем бы ни были эти дикари, они тут были гостями. Они были статистами, и премьеры не стали бы с ними мешаться.
— Посмотрим в других комнатах, — снова заорал я. — Эти нам не нужны.
Пат провел тыльной стороной руки по разодранному лицу и засмеялся.
— Мне они точно больше не нужны, — сказал он.
Мы вернулись к лестнице той же дорогой. Никого не встретили. Мужчина и девушки из соседней комнаты исчезли.
Мы остановились перед лестницей. Кроме приглушенного гомона безумцев, прорывавшихся к выходу, ничего не было слышно.
Внизу громко хлопнула дверь.
Невесть откуда возникшее тело навалилось на меня сзади и припечатало к полу.
Я почувствовал шелк на шее. Коричневая рука подбиралась к моему горлу.
Я согнул руку в запястье, так что мой револьвер, теперь смотревший дулом вверх, прижался к моей щеке. Молясь о своем ухе, я нажал спуск.
Щеку обожгло. Голова загремела как котел, готовый лопнуть.
Шелк соскользнул.
Пат поднял меня на ноги.
Мы стали спускаться.
Фр-р! Что-то пролетело мимо моей головы, задело волосы.
Тысяча осколков стекла, фаянса, гипса разлетелась у моих ног.
Я поднял голову и револьвер одновременно.
Руки негра в красном шелке все еще были вытянуты над балюстрадой.
Я послал ему две пули. И Пат — две.
Негр кувыркнулся через перила.
Он летел на нас, раскинув руки — мертвой «ласточкой».
Мы сбежали от него по лестнице.
Приземлившись, он встряхнул весь дом, но мы им уже не интересовались.
Наше внимание было занято прилизанной головой Реймонда Элвуда.
При свете, лившемся со второго этажа, она показалась на долю секунды внизу, за центральным столбом винтовой лестницы. Показалась и скрылась.
Пат Редди был ближе к перилам и, опершись на них одной рукой, спрыгнул в черноту.
Я одолел остаток лестницы в два скачка, крутанулся, схватившись рукой за столб, и нырнул в темноту холла, внезапно наполнившуюся шумом.
Меня ударила невидимая стена. Рикошетом от противоположной стены я влетел в комнату с завешенными окнами — и после холла сумрак в ней показался мне ярким днем.
Пат Редди стоял, держась одной рукой за спинку стула, а другую прижав к животу. Залитое кровью лицо было мышиного цвета. В глазах стекленела мука. У него был вид человека, которого ударили ногой.