Выбрать главу

Годы с 790 по 829 он описал в очень сжатой форме, используя старые анналы. 831—860 годы изложены им в самостоятельном труде (830 год в рукописи отсутствует). После смерти Герварда (ум. в 860 г.) в течение десяти лет никто не брался за продолжение анналов. Только после 870 года текст был дополнен в Кельне неизвестным автором, который частично переработал заметки своего предшественника, относящиеся к 852—860 годам. Анналы доведены до 873 года. Как далеко они выходили за эти рамки, сказать невозможно.

На каждой из частей текста лежит печать интересов и привязанностей их авторов. Так, Гервард, будучи сторонником императора Лотаря I, особое внимание уделял судьбам Фрисландии. Для его продолжателя, приверженца Людовика Немецкого, более важными явились события, происходившие на восточно-рейнских землях, особенно на территории вокруг Кельна и примыкавшей к ней Вестфалии. В тексте и первой и второй части много хронологических ошибок. Так, неверно указана дата смерти папы Сергия II, разрушения норманнами церкви св. Мартина в Туре, похода Людовика Немецкого в Западно-франкское королевство, восстания принца Карломана, гибели графа Роберта Сильного, смерти папы Николая I и короля Лотаря II. Анналисты фиксируют все эти события годом позже. Отчасти это можно объяснить тем, что события предшествующего года описывались в течение последующего и помечались не датой их свершения, а временем получения информации о них. Вторая часть анналов изобилует библейскими реминисценциями и различного рода моральными сентенциями, что указывает на социальное положение ее автора, который несомненно являлся духовным лицом.

Позднейшими средневековыми хронистами Ксантенские анналы практически не использовались.

Ведастинские анналы впервые были обнаружены в середине XVIII в. французским исследователем аббатом Лебефом в библиотеке монастыря Сент-Омер и опубликованы им в 1756 году. В тексте анналов есть указание на то, что их автором являлся некий монах из монастыря св. Ведаста, расположенного возле Appaca. Во временном отношении анналы охватывают 874—900 гг. В территориальном плане наибольшее внимание автором уделяется событиям, происходящим в Австразии и Нейстрии. Однако, подобно Ксан-тенским анналам, в них достаточно фрагментарно говорится о том, что совершалось в Бургундии, Аквитании, Италии, а также на правом берегу Рейна.

До 882 года Ведастинские анналы являются, по сути, лишь извлечением из Сен-Бертенских анналов, обогащенным заметками местного значения. Далее записи становятся самостоятельными. Они приобретают особую важность вследствие обстоятельного описания походов норманнских дружин в пределы франкского королевства. Анналист сообщает подчас уникальную информацию о боевой тактике норманнов, об их отношениях с франкскими правителями. Автор не обходит молчанием и важнейшие политические события того времени (борьбу королей Одо и Карла, партийное размежевание в среде франкской знати, политические контакты с Лотарингией и Восточно-франкским королевством и др.).

Стиль автора отличается суровой монотонностью и большим количеством грамматических ошибок. Текст практически не содержит библейских реминисценций.

* * *

В заключение следует сказать, что сочинения Эйнхарда, Астронома и Нитхарда, а также монастырские анналы рисуют богатую картину истории Франкского королевства второй половины VIII и, особенно, IX столетий. Перед нами проходит целая вереница различных исторических персонажей, одни из которых были забыты сразу после смерти, а другие до сих пор живут в благодарной памяти потомков, вызывая в душе каждого человека уважение, благоговейный трепет и неподдельный интерес к тем непростым, но ярким и неповторимым временам.

Комментарии

Эйнхард. Жизнь Карла Великого

Перевод биографии Карла Великого выполнен по изданию:

Einhard. Vita Caroli // MGH in usum scholarum. SRG separatim editi. Hannoverae et Lipsiae, 1911. Для сверки использовался английский перевод Льюиса Торпа: Einhard and Notker the Stammerer. Two lifes of Charlemagne. Transl. with an inroduction by L.Thorp. Harmondsworth, 1972.

В квадратные скобки [ ] заключены слова, отсутствующие в латинском тексте оригинала, но необходимые для соблюдения стилистических норм при переводе, а также для уточнения смысла.

Аноним. Жизнь императора Людовика

Перевод сделан по изданию: Ausgewaehlte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters. Berlin, n.d., Bd. V. S. 258-381.

Нитхард. История в четырех книгах

Перевод текста хроники сделан по изданию: Ausgewaehlte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters. Berlin, n.d., Bd. V. S. 385-461.