[24] См. прим. 22.
[25] Первый из людей – Адам.
[26] Сын Адама Авель был убит своим братом Каином.
[27] Т. е. Богу.
[28] Имеется в виду библейский всемирный потоп.
[29] Имеется в виду еврейский народ.
[30] Авраам – легендарный предок еврейского народа. Нин – легендарный царь Ассирии, муж Семирамиды (арм. Шамирам). См. прим. 120.
[31] В Библии эти части родословия Иафета и Хама представлены иначе, чем у Мовсеса Хоренаци. Там прямая линия в одном случае включает Иафета, Гомера и Тогарму (арм. Торгом), в то время как Тирас выступает как брат Гомера, а в другом – Хама, Хуша и Нимврода, а Местраим выступает как брат Хуша. Мовсес констатирует факт такого расхождения. В осмыслении слова «бнагир» (обычное понимание – «оригинал текста») мы здесь следуем интерпретации Ст. Малхасяна, воспринимающего его в буквальном смысле, как «запись ствола», «стволовую запись» (бун означает «ствол», гир – «запись») и переводим посредством выражения «прямая линия родословия».
[32] Допущенное им изменение порядка этих частей родословия Иафета и Хама по сравнению с Библией Мовсес Хоренаци аргументирует ссылкой, в первом случае – на «всех летописцев», во втором – на «некоего умнейшего и любознательного сирийца», под которым он, видимо, разумеет Мар Абаса Катину. См. прим. 67.
[33] На деле в дошедших до нас перечнях Мовсеса Хоренаци в одиннадцатом поколении выступают только Авраам и Арам, Нин же оказывается в десятом поколении, а в одиннадцатом выступает его сын Ниний.
[34] Кефалион – историк и оратор, современник императора Адриана (117-138 гг.). Автор исторического труда «Мусические книги» в девяти частях, охватившего время от легендарного ассирийского царя Нина до Александра Македонского. Труд до нас не дошел, Мовсесу Хоренаци известен через посредство Евсевия Кесарийского.
[35] Арий. Евсевий Кесарийский сообщает, что он делал переводы с египетского языка на греческий.
[36] Три известных мужа – Сим, Хам и Иафет.
[37] Беросова Сивилла. Сивиллы – прорицательницы, предсказывавшие будущее, будучи вдохновлены каким-либо божеством, в особенности Апполоном. Особенно славились сивиллы из городов Эритреи и Кимы. Предсказания сивилл, изложенные в стихотворной форме, были собраны в свод «Сивиллины оракулы (предсказания)». Определение «Беросова» по отношению к одной из сивилл не очень понятно.
[38] Зрван, отождествляемый здесь с сыном Ноя Симом, является персонажем иранской мифологии. Это бог, олицетворяющий время и судьбу и породивший Ахурамазду – доброе начало и Ахримана – злое начало, которые пребывают в извечной борьбе. Титан, отождествляемый здесь со вторым сыном Ноя – Хамом, в греческой мифологии является названием поколения, произведенного богом неба Ураном и богиней земли Геей и отличавшегося невероятной силой. Их было шесть братьев-титанов (Океан, Кой, Крий, Гиперион, Иапет, Кронос) и шесть сестер. Имя Иапетосте, отождествляемого здесь с третьим сыном Нея Иафетом, видимо, является искаженной формой имени Иапет.
[39] Зрадашт – армянская форма передачи иранского имени Заратуштра, которое носил пророк и основатель религии зороастризма. В античной литературе Заратуштре (Зороастру) были приписаны также различные другие деяния.
[40] Бактрия, то есть Мидия. Древняя Бактрия располагалась приблизительно на территории современного Афганистана, Мидия же охватывала Каспийское море с юго-запада. У Мовсеса Хоренаци под Бактрией подразумевается территория Мидии (см. также прим. 49), хотя Мидия выступает у него и под собственным названием или под названием Страны маров.
[41] Астлик («Звездочка») – древнеармянская богиня любви; в раннесредневековой армянской литературе отождествляется с греческой Афродитой. Здесь, видимо, выступает именно в этой роли.
[42] Титаны или Титаниды у Мовсеса Хоренаци – потомки сына Ноя Хама.
[43] Гора Дюцнкец, называемая Олимпом. Олимп – гора в Фессалии (Греция) – был, согласно греческой мифологии, местом обитания главных (олимпийских) богов. Название Дюцнкец, состоящее из армянских слов, означающих «боги» и «впадать», «падать», «бросать», возможно, следует осмыслить как «скопище богов» или, наоборот, «свержение богов».
[44] Рафаимы, рефаимы – одно из племен доеврейской Палестины.
[45] Торги, Банан и Давид. Первые двое в других источниках не упоминаются. Относительно третьего трудно определить, какой из известных в древней Армении Давидов может скрываться за ним.
[46] Олимпиодор. Возможно, речь идет о греческом историке V в., проживавшем в Египте, в городе Фивах.
[47] Гора Сим или Симсар (Сим-гора) находится в области Тарон (см. след. прим.), к югу от города Муш. См. также прим. 49.
[48] Таравн или Тарои – область провинции Туруберан; расположена западнее оз. Ван в долине реки Мел (Мелрагет). См. прим. 49.
[49] Цронк – можно перевести как «Рассеяния». См. также след. прим.
[50] Зарванд – область севернее оз. Урмия, близ границ Мидии. Отсюда видно, что Мовсес Хоренаци действительно под Бактрией подразумевает Мидию (см. выше, прим. 39). Отмеченные выше в прим. 46-49 топонимы подвергнуты в тексте этимологическому анализу. Название горы Сим выведено из имени Ноева сына Сима (по-армянски – Сем), название области Тарой или Таравн – из имени сына последнего – Тарбана, название области Зарванд (иначе – Зараванд) – из имени Зрван и, наконец, название Цронк – из того факта, что здесь произошло рассеяние отпрысков Сима. Такой способ народной этимологии очень характерен для Мовсеса Хоренаци, и мы с ним встречаемся многократно на протяжении всей его «Истории» (см., напр., далее, прим. 86, 87, 91 и др.). Тем не менее нельзя поручиться, что абсолютно все подобные примеры относятся к инициативе Мовсеса Хоренаци. Возможно, что некоторые из них взяты им в готовом виде из своих источников.
[51] Арамово племя – армяне.
[52] Пандирн (ранее было принято неправильное чтение бамбирн) – струнный музыкальный инструмент.
[53] Кронос – в греческой мифологии – один из титанов (см. прим. 37), воцарившийся вместо своего отца Урана и проглатывавший своих детей, ибо было предсказано, что один из них лишит его власти. Этой участи избег Зевс, который и низверг Кроноса и титанов. Кронос был также олицетворением времени. Бел в вавилоно-ассирийском (аккадском) языке означает «владыка», «господин» и является эпитетом бога Мардука, но применяется и самостоятельно, обозначая того же бога. У Мовсеса Хоренаци, подобно ряду других божеств, Бел выступает не как бог, а как человек, герой, потомок Титана, т. е. Хама, и отождествляется с библейским потомком Хама Небротом (Нимвродом). С ними же здесь отождествляется и Кронос, и далее у Мовсеса этот объединенный образ выступает под именем Бела.
[54] Гефест – в древнегреческой мифологии бог-кузнец, покровитель ремесел. Здесь Гефест у Мовсеса Хоренаци выступает не как греческое божество, а как египетский бог Пта (или Птах), с которым он отождествлялся в древности, в частности у Геродота. Пта – создатель богов, мира и всего в нем существующего (животных, растений, людей, городов, храмов, ремесел, искусств и т. п.).
[55] Местраим (Мецраим) – в Библии – потомок сына Ноя – Хама, олицетворяющий Египет.
[56] Прометей – в греческой мифологии сын титана Иапета (см. прим. 37). Согласно мифу, Прометей похитил огонь у богов и подарил его людям, за что был прикован Зевсом к скалам в горах Кавказа.
[57] Парфия – первоначально небольшая страна юго-восточнее Каспийского моря, населенная парфянами, одним из иранских племен. Около 250 г. до н. э. здесь, в борьбе с Селевкидским государством, владевшим большей частью земель Передней Азии, образовалось царство, основанное Аршаком I (248-216 гг. до н. э.) (у Мовсеса Хоренаци – Аршак Храбрый). Его преемники – парфянские Аршакиды, носили, наряду с личными именами, династическое имя Аршак. При одном из них – Митридате I (170-139 гг. до н. э.) (у Мовсеса Хоренаци – Аршак Великий) небольшое Парфянское царство переросло в огромную державу, вытеснив Селевкидов на западе за Евфрат, а на востоке – добравшись до Индии. Парфянская держава просуществовала до 226 г. н. э., когда она была сокрушена и завоевана представителем другого иранского народа – персов, Арташиром I (226-241 гг.), основавшим династию Сасанидов. Парфию Мовсес Хоренаци нередко называет Персией, исходя из общности их территории, так же как и парфян – персами. В данном случае оба названия выступают рядом.