[95] До создания армянской письменности проповедникам христианства в Армении приходилось, чтобы быть понятыми народом, излагать свои проповеди, составленные на греческом или сирийском языках, в устном переводе на армянский, т. е. фактически текст, написанный на одном языке, прочитывать перед слушателями на другом. О трудностях, связанных с подобного рода преподнесением проповеди, и пишет здесь Мовсес Хоренаци, указывая на них как на важную побудительную причину создания армянского алфавита.
[96] Самвел Мамиконеан выступает также у историка Фавтоса Бузанда (V в.). Ему посвящен знаменитый исторический роман Раффи – «Самвел».
[97] Спудеи (греч.) означает «усердные».
[98] Арташир – будущий царь Ирана Арташир II.
[99] Разночтения в рукописях дают возможность и другого истолкования текста, которого придерживается часть переводчиков, а именно: Арташир, наоборот, сместил с должностей и Сахака, и всех прочих назначенных Хосровом нахараров. Наше предпочтение объясняется, помимо прочего, смыслом следующею предложения – о сохранении прежнего, т. е. бывшего при Хосрове, порядка в отношении греков.
[100] Крепость Анйуш – см. прим. 61.
[101] Единственный раз в своем труде Мовсес Хоренаци употребляет здесь термин верадет – надзиратель, армянскую кальку (буквальный перевод) термина «епископ», каковой он обычно и применяет.
[102] Арташир II – царь Ирана (379-383 гг.).
[103] Речь идет об Анаке из рода Суренова Пахлава, убийце армянского царя Хосрова. См. кн. II, гл. 74.
[104] Григор Просветитель был сыном Анака (см. предыд. прим.).
[105] Преступники – участники неудачной попытки освободить армянского царя Хосрова, которого в оковах вели в Иран. См. кн. III, гл. 50.
[106] Врам II Крман (по Мовсесу Хоренаци) это царь Ирана Варахран IV (388-399 гг.).
[107] Иоанн Великий – Иоанн Златоуст (345-407 гг.), Константинопольский патриарх, критика которым жестокостей властей пробудила сильные волнения низов и привела к его низложению с патриаршего престола и ссылке.
[108] По-видимому, Месроп Маштоц, помимо греческого и сирийского, хорошо владел также персидским языком.
[109] Этот алфавит («Даниеловы письмена») был составлен явно на основе алфавита одного из семитских языков – сирийского или арамейского, в которых представлены только согласные звуки.
[110] Текст дошедших до нас цельных рукописей «Истории Армении» в этом месте искажен. В переводе мы следуем тексту, сохранившемуся в небольшом фрагменте очень ранней рукописи, опубликованном филологом С. Коланджяном.
[111] Финикия – совр. Ливан.
[112] Самос – остров Самос в Эгейском море, упомянут по ошибке вместо Самосаты (как у Корюна, источника Мовсеса Хоренаци), столицы государства Коммагена в Заевфратье.
[113] Имеется в виду «Книга притчей Соломоновых». – Ср. с аналогичным местом у Корюна в его «Житии Маштоца»: «Начали они перевод Библии с притчей Соломоновых, где в самом начале он (Соломон) предлагает познать мудрость, говоря: «Познать мудрость и наставления, понять изречения разума» (Прит. I, 2). Это и было написано рукой того каллиграфа (Ропаноса), одновременно обучавшего отроков (учеников Маштоца), подготовляя их (стать) писцами той же (армянской) письменности.»
[114] Под «двадцатью двумя известнейшими книгами» подразумевается Ветхий Завет. Таким образом, согласно Мовсесу Хоренаци, тогда же была переведена вся Библия – как Новый, так и Ветхий заветы.
[115] Здесь явно имеется в виду то обстоятельство, что армянские патриархи-католикосы, начиная с Сахака-Шахака, перестали рукополагаться в Кесарии, а проходили эту процедуру в самой Армении (см. прим. 70). Поэтому и земли, отошедшие в 387 г. при разделе Армении к Римской империи, были выведены из жребия армянского патриарха и отнесены к жребию Кесарийского архиепископа.
[116] Юный Васак – Васак Сюни, будущий персидский марзпан Армении, изменивший делу восставшего в 451 г. против персидских поработителей и ассимиляторов армянского народа, под руководством Вардана Мамиконяна. Интересно, что Мовсес Хоренаци в своем отношении к Васаку совершенно не отдает дани той ненависти и презрению, которыми в различной степени, но одинаково проникнуты историки V в. Елише и Лазар Парпеци, подробно описавшие восстание 451 г, и изменническую деятельность Васака, хотя, конечно, наш автор должен был быть прекрасно осведомлен об этих делах. – одно из албанских племен.
[117] Язкерт – персидский царь Иездигерд I (399-421 гг.).
[118] Анйуш – Анйишели – крепость. См. прим. 61.
[119] Сагастан – одна из отдаленных восточных областей Ирана, ныне Сеистан.
[120] В зороастрийской религии, исповедуемой персами в доисламский период, огонь обожествлялся.
[121] Мокк – одна из провинций древней Армении, расположенная южнее оз. Ван.
[122] Судя по описанию, здесь речь идет об известной игре в поло, при которой всадники стараются жезлами (клюшками) обвести мяч вокруг противников и направить к цели. То, что в данном случае играли верхом, видно по тому, что игра происходила на ристалище (ипподроме).
[123] Непонятно, каким образом пятя Шаваспа Арцруни свидетельствовало о его праве «целовать царскую подушку» (бардз – подушка, кресло, ложе).
[124] Аналогичная история рассказывается Мовсесом Хоренаци о Трдате Багратуни.
См. кн. II, гл. 63.
[125] Ванандцы, видимо, отличались особой воинственностью, проявлявшейся как в энергичной защите родины, так и, в мирное время, в безудержном разбое. См. кн. III, гл. 44.
[126] Царь Феодосии – император Восточной римской империи Феодосии II Малый (408-450 гг.).
[127] См. прим. 115.
[128] Дерджан – область древней Армении у верховьев Евфрата.
[129] Борбориты. О сущности этой секты определенных данных нет. Одни их название выводят из греческого борборос – «грязь», «скверна», другие из барба-рос – «варвар».
[130] Экклеснастик – проповедник.
[131] Врам – персидский царь Варахран V (421-439 гг.).
[132] Шалгомк – область древней Армении, расположенная северо-западнее Карина-Феодосиополя-Эрзерума.
[133] Шабит упоминается Мовсесом Хоренаци (кн. III, гл. 47) как помощник Месропа Маштоца в начале его деятельности по искоренению язычества в области Голтн.
[134] Баласакан – то же, что Пайтакаран; это область слияния Аракса и Куры.
[135] Владения гуннов – здесь означает прибрежные области северо-западной части Каспийского моря.
[136] Гардманская долина – область в западной оконечности древнеармянской провинции Утик, расположенная в правобережье Куры.
[137] Таширк – южная область древнеармянской провинции Гугарк – одного из армянских бдеашхств (см. прим. 155 Книги первой), расположенная северо-западнее оз. Севан.
[138] Ардзил (Арчил) грузинский царь V в. Здесь грузинский царь не является, подобно прежнему царю Михрану III (Мириану), также бдеашхом Гугаркским; таковым является Ашуша (груз. Аршуша).
[139] Езник – знаменитый Езник Колбаци, армянский богослов и философ V в., автор труда «Опровержение ересей», посвященного критическому разбору различных языческих религий, в частности зороастризма, и защите армянской христианской церкви.
[140] Корюн (первая половина V в.) – ученик Месропа Маштоца, автор труда «Житие Маштоца», наиболее раннего произведения армянской историографии, основного первоисточника по истории создания армянского алфавита. – См. Корюн, «Житие Маштоца».
[141] Несторий – Константинопольский патриарх (428-431 гг.). Основатель несторианства, широко распространившегося еретического учения.
[142] Всесвятая Дева – Богородица, Дева Мария.
[143] Эфес – греческий город на западном побережье Малой Азии. Эфесский собор состоялся в 431 г.
[144] Феодор Мамуестский – правильно Мопсуестский.
[145] Феодор – должно быть: Диодор, каи звали учителя Феодора Мопсуестского.
[146] Работа над переводом Библии на армянский язык в V в. прошла несколько этапов. Сначала она была переведена с сирийского текста (Пешитто), затем -с древнегреческого (Септуагинты). При этом первоначально был сделан «поспешный» перевод, дабы удовлетворить крайнюю нужду в армянском тексте Библии, а затем, по получении сверенных экземпляров из Византии, этот перевод был пересмотрен, исправлен и дополнен. Именно этот обработанный текст древнеармянского перевода Библии и получил название «Царицы переводов», а ее язык – литературный язык V в., еще не затронутый влиянием греческого языка (так называемой «грекофильской школы» – см. прим. 148),- прозвание «златовекового».