Выбрать главу

Рейчел испугалась (так звали нашу героиню), начала торопливо осматриваться по сторонам, пока не выяснила, что ее шляпа отнюдь не улетела, ее нагло украли. Молодой человек с красивыми темными волосами, аккуратно уложенными назад, стоял всего в трех шагах и держал ее сокровище.

- Немедленно отдай! – возмутилась девушка.

- Отдам за поцелуй, - безапелляционно ответил тот.

- Вот еще чего, отдай, говорю! – но этот указательный тон не возымел должного эффекта, молодой человек даже не шелохнулся. – Тогда я сама заберу.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Она подскочила к наглому грабителю, но тот успешно ретировался на другой конец дороги и принялся дразнить девушку. И как бы она не пыталась отобрать свою шляпку, та успешно перемещалась в другую руку, пряталась за спиной, летала в воздухе. Растрепанная и раскрасневшаяся, чуть не плача, она обидчиво надула губки и отвернулась, будто дитя у которого отняли игрушку.

Молодой человек, которого эта забава лишь веселила, решил, что пожалуй с юной леди хватит на сегодня впечатлений. Он подошел и сам вручил ей шляпку. Девушка гневно сверкнула глазами, демонстративно не поворачиваясь.

- Милая барышня, любезно прошу принять в дар этот скромный предмет женского туалета, - он сказал это притворно спокойно, но в глубинах его синих очей плясали веселые искорки.

- Я не нуждаюсь в ваших подачках, - гневно кинула «милая барышня» через плечо.

- Но ведь вам никак нельзя без шляпки, это вредно для кожи, а у вас такой красивый цвет лица.

Она резко повернулась к нему, полыхая от гнева:

- Знаете что, скажу я вам, вы видимо целью своей жизни определили издевательство над простыми людьми! Я бы сейчас не выглядела такой растрепанной, если б не ваши старания!

- Поэтому, я милостиво вручаю вам этот скромный подарок.

Не злая по натуре девица, сейчас побагровела, словно переспелый помидор. Она и не представляла, что бывают в мире такие наглецы, которым являлся Эдвард Уэнсли – соседский озорной мальчишка, который не раз воровал яблоки в их саду. Сейчас он уже вырос, но привычек не лишился – так и остался озорником и задирой.

Когда шляпка вернулась на положенное ей место, барышня подняла свою корзинку, которую несла старой миссис Бенкли, ведь та заболела и каждый в округе почитал должным угостить ее или принести лекарства. Жаль было полевого букетика, но он совсем помялся и не выглядел уже таким очаровательным. Девушка еще раз осуждающе посмотрела на своего собеседника, что сохранял поистине ледяное спокойствие, хотя был повинен уже во многих грехах – ей так хотелось вручить старушки цветы и напомнить, что сейчас лето. Рейчел наскоро поправила туалет и зашагала вниз по тропинке, но молодой человек решил, что стоит сопроводить даму. Последняя так не думала, но разве могла она помешать этому наглецу идти с ней рядышком, придерживаясь допустимой дистанции.

- Как вы думаете, мисс Филлинс, местный мэр выиграет дебаты, на которые согласился в прошлый понедельник? Оппонент у него очень сильный, так сказать – на слово подкован.

- Мистер Друм очень неплохой человек, он добился для нашей местности расширение торговли с «Мейчер и Ко», приказал прочистить канализационные стоки – это немалое достижение.

- Да, на дела он горазд, но преподнести правильно свою мысль не умеет, вот я и думаю, что придется ему писать доклад…

- Вот еще чего, он сможет вполне внятно объясниться с электоратом.

- Главное, чтоб читал незаметно…

- Мистер Уэнсли, вам нравится критиковать простых людей, не наделенных возвышенными качествами характера. Да, мистер Друм – не словоохотливый человек, его фразы далеки от идеальной словесности, но вспомните, какое нынче сейчас время – изысканная словесность уже не в моде.