Выбрать главу

- Я рад, что ты приобщилась к важному событию, приезд графа Шеффилдского – невероятная удача для нашей округи. Этот человек баснословно богат и может помочь нашему краю своим покровительством, а именно это он и собирался сделать – всячески нам благоволить. Мистер Друм был так польщен, когда тот лично договорился о торговом договоре «Мейчер и ко», поэтому я считаю, что наше признание должно носить самый искренний характер, - мистер Кельвин подчеркнул последнее, придавая важной особе особое значение, хотя Эдвард только недоверчиво хмыкнул, молодому человеку казалось, что сей важный франт имеет свои виды на их местность.

Впрочем, скоро появится возможность лично лицезреть богача, поскольку его карета уже въезжала в пределы городка. Местные жители тут же расступились перед важной особой, приветствуя того полевыми букетиками, флажками и просто шляпами. Модный по тем временам экипаж, запряженный четверкой лошадей, с ливреями и нанятыми слугами, подъехал к урочищу празднества – новой ратуше и остановился.

Все подобрались, чтобы внимательно рассмотреть приезжего господина, провинциальные жители были очень любознательными и бесхитростными, что могло показаться столичному вельможе неотесанностью и плохими манерами. Эдвард хотел до последнего оставаться безучастным, но его спутница тоже очень желала увидеть поближе важного графа, поэтому они протолкнулись в толпе поближе к экипажу. Из него вышел черноволосый мужчина, красиво одетый и сам он был статен и достаточно молод. Слуги помогли белокурой даме сойти вслед за графом. На ней было одето светлое платье и модная шляпка, скрывающая лицо вуалью, но видно было, что дама молода, если не сказать - юна. А вслед за ней вышел господин в черном одеянии, и встал позади всех. Граф и эта леди благосклонно помахали руками прибывшим жителям и те приветствовали господ свистом, радостными аплодисментами и подкидыванием шляпы.

Рейчел озорно взглянула на Эдварда, который ответил ей тем же, молодые люди чувствовали себя в центре событий, приобщившись к празднику, но больше в их душах радостно клокотало светлое чувство. Сейчас глаза мисс Филлинс наполнены очарованием, губы такие заманчивые, так и хочется к ним притронуться, но молодой человек приятно вздохнул, грезя предстоящими танцами, общением с этим юным созданием и ее улыбками. Он даже отвлекся и не слышал довольно громкие приветствия мистера Друма, который хотел выглядеть солидным в своей общине, но такими провинциальными повадками лишь вызывал смех у столичных гостей. Эдвард мог бы по этому поводу рассуждать, но сейчас был очень занят, даже пропустив мимо насмешливые взгляды графа. Только третий визитер вызывал в нем неприязнь: тот человек казался строгим или прилагал усилия. На его лице ничего не было написано, кроме презрения и усталости, хотя подобные мероприятия должны приносить отраду многим. Видно, он здесь по долгу службы, а не по собственному желанию. Этот господин обвел всех присутствующих взглядом и больше ни на кого не смотрел, тогда как граф был предельно любезен.

ГЛАВА 5. Посвящена ярмарочному празднику

 

Мистер Друм решил всячески добиваться от приезжего вельможи снисходительности и покровительства. Он любезно предложил тому господину перерезать ленточку в честь открытия ратуши, но граф любезно порекомендовал свою сестру - как он именовал леди - и девушка согласилась. Казалось, в ее глазах блеснул азарт, ведь ей доверили важную миссию – первой ступить в отстроенное здание. При этом мэр не забывал упомянуть, что рад приветствовать таких важных и щедрых гостей, будто намекая, что в городскую казну надобно влить некоторые средства.

- Наш мэр очень расчетлив, - невзначай заметил Эдвард, но Рейчел категорически запротестовала – как можно осудить мистера Друма за то, что он старается для своего городка? Мистер Уэнсли не должен так неблагодарно отзываться о столь почтенном господине, правда молодой человек скептически хмыкнул при упоминании почтенности нынешнего руководителя, но решил дальше с дамой не спорить.