123 Саксы были приняты Гвортигирном в правление Грациана Второю с Эквицием в году от Страстей Господних триста сорок седьмом - Автор «Истории бриттов» мог прочесть в своем источнике, «Хронике» Проспера, что консулами в Риме в 347 и 348 г. от Страстей Господних были Грациан и Эквиций (возможно, это было второе консульство императора Грациана). Насчет того, как и почему эта дата оказалась связанной с прибытием саксов в Британию, существует множество догадок (см. Лот Ф. Указ. соч., с. 41 - 42).
124 Святой Герман (ок. 378 - 446) - епископ Оксерский; дважды (в 428 и 446 г.) приезжал в Британию для борьбы с пелагианской ересью (см. примеч. 4 к гл. 100 «Истории бриттов» Гальфрида Монмутского). В гл. 47 «Истории бриттов» Ненния содержится ссылка на «Книгу святого Германа». Известны несколько житии св. Германа, однако рассказы Ненния о деяниях св. Германа (гл. 32 - 35, 39, 47, 51) не восходят ни к одному из этих житий. Ф. Лот (Указ. соч., с. 86) высказывает мнение, что автором этих историй (или «Книги святого Германа») был сам Ненний.
125 … тою же ночью на крепость пал небесный огонь и испепелил ее… - Многие элементы истории о добром человеке, приютившем Германа, и нечестивом короле, которого покарал небесный огонь, восходят к библейскому рассказу о праведнике Лоте и нечестивых городах Содоме и Гоморре (Бытие, XIX).
126 «Из праха подъемлет Он бедного, из брения возвышает нищего…» - Это цитата из Библии (Первая книга Царств, II, 8). Брение - по-старославянски - распущенная глина, грязь.
127 … доныне правят всей областью Поуис. - Речь идет об области в центральном Уэльсе.
128 … переправились через хлябь Фетиды. - Это выражение заимствовано Катим автором у Гильдаса («О разорении и завоевании Британии», 19). Фетида - морская богиня, мать Ахилла (древнегреческая мифология).
129 Сикера - забродившая смесь меда с водой.
130 Остров Оггуль - имеется в виду полуостров Ютландия, откуда прибыли германцы. У Беды Достопочтенного этот полуостров назван «angulus», что по-латыни означает «угол».
131 … на севере, близ стены, что зовется Гвауль. - Гвауль - от латинского «vallum» - вал, стена. В гл. 23 упоминается «гвауль» - оборонительное сооружение, возведенное якобы Септимием Севером (см. примеч. 2 к гл. 23). Однако имелся еще один, более северный защитный вал - от залива Ферт-оф-Форт на востоке до устья реди Клайд на западе. Это сооружение было возведено в правление императора Антонина Пия (138 - 161). Следующее несколько ниже сообщение, что саксы «заняли многие земли по ту сторону Френесикского моря», говорит, как будто, в пользу того, что на сей раз имелся в виду «гвауль» Антонина Пия.
132 Френесийское море - ныне залив Ферт-оф-Форт (Великобритания).
133 … народ, который ты поселил в твоем королевстве… - Имеются в виду саксы.
134 Гвинед(Венедотия) - область (в дальнейшем - королевство) в сев. Уэльсе.
135 Xepeйскue горы - горный массив в Уэльсе, ныне называющийся Сноудон.
136 Равнина Эллети - местоположение не установлено.
137 Глегвиссинг - области в Южном Уэльсе, в нижнем течении реки Аск.
138 А змии принялись гнать друг друга… - Битва мифических существ, олицетворяющих враждующие народы или отдельных людей - достаточно распространенный фольклорный мотив (см. например, Библия, Книга Есфири, I и X; можно вспомнить также сон короля Артура в гл. 164 «Истории бриттов» Гальфрида Монмутского).
139 … поднимется ниш народ и вышвырнет народ англов на море. - Германцы-интервенты названы здесь «англами», в то время как ранее (гл. 31 - 37) и далее они называются «саксами». Это объясняется тем, что англы и саксы - родственные германские племена, вторгшиеся в Британию примерно в одно и то же время.
140 «Мое имя Амброзий, или, говоря по-иному, Эмбреис Гулетик». - «Гулетик» по-бриттски - «вождь», «глава». Можно предположить, что это - тот же Амброзии, который упоминался в гл. 31 и о котором писал Гильдас (см. примеч. 3 к гл. 31). У под-ножья Херерских гор (Сноудона), там, где хотел выстроить свой замок Гвортигирн, некогда существовало римское укрепление, которое бритты называли «Dinas Emrys» - «Крепость Амброзия». Таким образом, место встречи Амброзия с Гвортигирном (который передал ему власть над окружающей местностью) приурочено автором к известному в его время топониму.
141 «Мой отец - консул и происходит из римлян». - Этот ответ находится в полном противоречии с тем, что говорилось выше о происхождении Амброзия (гл. 42), но это соответствует тому, что писал об Амброзии Гильдас (см. примеч. 3 к гл. 31).
142 Гвунесси - не установленная местность на севере Британии.
143 Дергвентил - ныне река Деруэнт, приток Темзы (Великобритания).
144 Эписфорд - место не установлено.
145 … близ камня с могильною надписью на берегу Галльского моря… - Полагают, что это Стонар близ Сэндвича (графство Кент). Галльское море - средневековое название пролива Ла-Манш.
146 «энимит саксас» - в переводе с языка саксов означает «хватайтесь за ножи».
147 Эстсакс - ныне графство Эссекс (Великобритания).
148 Сутсакс - ныне графство Суссекс (Великобритания).
149 Мидельсекс - ныне графство Мидлсекс (Великобритания).
150 … пресечь свою преступную связь… - см. гл. 39.
151 Гвортигирниаун - область в Уэльсе, в нынешнем графстве Раднор (Великобритания).
152 Край деметов - Деметия, область в Южном Уэльсе, (Великобритания).
153 Тейби - ныне река Тейви (Великобритания).
154 … в книге святого Германа. - См. примеч. 1 к гл. 32.
155 Буелт - область в Южном Уэльсе.
156 Фавст - в V в. настоятелем монастыря в Рьезе (Riez, Южная Франция) был Фавст, родом бритт. Вероятно, именно его имеет в виду наш автор. То, что Фавст был сыном Гвортигирна, - останется на совести автора.
157 Ренис - какая река имеется в виду, неизвестно.
158 Фернмайл ныне царствует… - Король Фернмайл царствовал в Буелте и Гвортигирниауне в конце VIII - начале IX в.
159 Гвортенеу - что означает это слово - неизвестно.
160 Святой Патрик был в то время пленником скоттов… - Главы 50 - 55 являются компиляцией из двух ирландских житии св. Патрика, одно из которых датируется приблизительно 630 г., другое было составлено около 700 г.
161 Целестин - папа римский Целестин I (422 - 432) (святой католической церкви).